O Jugend, o schöne Rosenzeit
         
        
                German source:
                Anon.
    
    
Mir eines doch am meisten wohlgefällt;
Es hat ein rot Mündlein und dunkelbraunes Haar:
Wohl will ich es lieben auch ganz und gar.
Die Grübchen in den Wangen,
Das Grübchen in dem Kinn,
D’rin war mir gleich gefangen
Mein ganzer leichter Sinn,
Und in die blauen Augen,
Seh’ ich da recht hinein,
Da möcht’ ich mein Lebtag
Gefangen drin sein!
O Jugend, o schöne Rosenzeit!
Die Wege, die Stege sind mit Blumen bestreut;
Der Himmel steht offen, man schaut die Engelein.
O könnt’ ich Herzliebchen stets bei dir sein!
            O youth, o fair time of roses
         
        
                English translation ©
                Richard Stokes
    
    
There’s one I most particularly like;
She has little red lips and dark brown hair:
And I shall love her with all my heart.
The little dimples in her cheeks,
The little dimple in her chin,
They captured straightaway
My utterly light-hearted soul.
And when I gaze
Right into her blue eyes,
I long to be trapped inside
For the rest of my life!
O youth, o fair time of roses!
Paths and bridges are strewn with flowers;
The heavens stand open, the angels can be seen.
O could I, my love, be with you for ever!
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
            O Jugend, o schöne Rosenzeit
            
        
        German source:
        Anon.
    
    
    O youth, o fair time of roses     
        
        English source:
        Richard Stokes
    
    
                    Von allen schönen Kindern auf der Welt
                        Of all the pretty lasses in the world,
                                Mir eines doch am meisten wohlgefällt;
                        There’s one I most particularly like;
                                Es hat ein rot Mündlein und dunkelbraunes Haar:
                        She has little red lips and dark brown hair:
                                Wohl will ich es lieben auch ganz und gar.
                        And I shall love her with all my heart.
                            
            
                    Die Grübchen in den Wangen,
                        The little dimples in her cheeks,
                                Das Grübchen in dem Kinn,
                        The little dimple in her chin,
                                D’rin war mir gleich gefangen
                        They captured straightaway
                                Mein ganzer leichter Sinn,
                        My utterly light-hearted soul.
                            
            
                    Und in die blauen Augen,
                        And when I gaze
                                Seh’ ich da recht hinein,
                        Right into her blue eyes,
                                Da möcht’ ich mein Lebtag
                        I long to be trapped inside
                                Gefangen drin sein!
                        For the rest of my life!
                            
            
                    O Jugend, o schöne Rosenzeit!
                        O youth, o fair time of roses!
                                Die Wege, die Stege sind mit Blumen bestreut;
                        Paths and bridges are strewn with flowers;
                                Der Himmel steht offen, man schaut die Engelein.
                        The heavens stand open, the angels can be seen.
                                O könnt’ ich Herzliebchen stets bei dir sein!
                        O could I, my love, be with you for ever!
                            
    
Composer
Felix Mendelssohn
Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (3 February 1809 – 4 November 1847), brother of Fanny Mendelssohn and grandson of Haskalah and Enlightenment philosopher Moses Mendelssohn, was a German composer, pianist, organist and conductor of the early…