Text & Translation
Omul singuratic »Der Einsame«
Romanian source:
Vasile Alecsandri
O gingasă păreche in cursul vietii sale!
Pe inima lui seacă, ruină părăsită,
Păingănul urzeste o pănză incălcită
Prin care nu razbate nici o simţire bună,
Ca racla ce-i desartă, lăuntrul ei rasună!
In groapa ce-l ascunde e mort de două ori
Acel ce-i dat uitării de-ai lumei trecatori!
In viaţă a fost singur şi singur după viaţă,
Perdut pe vecinicie in umbra ce-l inghetaţă.
Ah! el va fi, cind mortii iesi-vor din mormint,
Străin pe ceea lume, străin ca pe pămint!
The solitary
English translation ©
Richard Stokes
a pure, noble and loving being, is lonely and forlorn.
His heart is crushed like a ruined castle,
only the spider there busily weaves its web;
a heart that has never exuded high and noble feelings,
emits a dull sound, like a cave washed in water.
The bleak grave receives him in doubly dark night,
no tear is shed for him in final greeting.
He walks alone and lonely through his loveless life,
surrounded even after death by eternal oblivion.
Ah! even when the dead rise from their graves,
he shall be alone in that world as he was here on earth.
Omul singuratic »Der Einsame«
Romanian source:
Vasile Alecsandri
The solitary
English source:
Richard Stokes
Nemernic este omul ce n-a-ntilnit pe cale
He, who has never on his journey encountered
O gingasă păreche in cursul vietii sale!
a pure, noble and loving being, is lonely and forlorn.
Pe inima lui seacă, ruină părăsită,
His heart is crushed like a ruined castle,
Păingănul urzeste o pănză incălcită
only the spider there busily weaves its web;
Prin care nu razbate nici o simţire bună,
a heart that has never exuded high and noble feelings,
Ca racla ce-i desartă, lăuntrul ei rasună!
emits a dull sound, like a cave washed in water.
In groapa ce-l ascunde e mort de două ori
The bleak grave receives him in doubly dark night,
Acel ce-i dat uitării de-ai lumei trecatori!
no tear is shed for him in final greeting.
In viaţă a fost singur şi singur după viaţă,
He walks alone and lonely through his loveless life,
Perdut pe vecinicie in umbra ce-l inghetaţă.
surrounded even after death by eternal oblivion.
Ah! el va fi, cind mortii iesi-vor din mormint,
Ah! even when the dead rise from their graves,
Străin pe ceea lume, străin ca pe pămint!
he shall be alone in that world as he was here on earth.