Paradis
French source:
Charles van Lerberghe
Comme une fleur confuse exhalée de la nuit,
Au souffle nouveau qui se lève des ondes,
Un jardin bleu s’épanouit.
Tout s’y confond encore et tout s’y mêle,
Frissons de feuilles, chants d’oiseaux,
Glissements d’ailes,
Sources qui sourdent, voix des airs, voix des eaux,
Murmure immense;
Et qui pourtant est du silence.
Ouvrant à la clarté ses doux et vagues yeux
La jeune et divine Ève
S’est éveillée de Dieu.
Et le monde à ses pieds s’étend comme un beau rêve.
Or Dieu lui dit: Va, fille humaine,
Et donne à tous les êtres
Que j’ai crées, une parole de tes lèvres,
Un son pour les connaître.
Et Ève s’en alla, docile à son seigneur,
En son bosquet de roses,
Donnant à toutes choses
Une parole, un son de ses lèvres de fleur:
Chose qui fuit, chose qui souffle, chose qui vole …
Cependant le jour passe, et vague, comme à l’aube,
Au crépuscule, peu à peu,
L’Éden s’endort et se dérobe
Dans le silence d’un songe bleu.
La voix s’est tue, mais tout l’écoute encore,
Tout demeure en attente;
Lorsque avec le lever de l’étoile du soir,
Ève chante.
Paradise
English translation ©
Richard Stokes
Like an abashed flower breathed on the night air,
With the pristine whisperings that rise from the waves,
A blue garden blooms.
Everything is still blurred and indistinct,
Trembling leaves, singing birds,
Gliding wings,
Springs that rise, voices of air and water,
An immense murmuring;
Which yet is silence.
Opening to the light her soft and vacant eyes,
Young, heaven-born Eve
Is awakened by God.
And the world lies at her feet like a lovely dream.
Now God says to her: Go, daughter of man,
And bestow on all beings
That I have created a word from your lips,
A sound that we might know them by.
And Eve went, obedient to her Lord,
Into her rose grove,
Bestowing on all things
A word, a sound from her flower-like lips:
On all that runs, that breathes, that flies …
Day meanwhile passes, and hazy, as at dawn,
Eden sinks slowly to sleep
In the twilight and steals away
In the silence of a blue dream.
The voice is hushed, but everything still hearkens,
Waiting in expectation;
When with the rising of the evening star,
Eve sings.
Paradis
French source:
Charles van Lerberghe
Paradise
English source:
Richard Stokes
C’est le premier matin du monde.
It is the first morning of creation.
Comme une fleur confuse exhalée de la nuit,
Like an abashed flower breathed on the night air,
Au souffle nouveau qui se lève des ondes,
With the pristine whisperings that rise from the waves,
Un jardin bleu s’épanouit.
A blue garden blooms.
Tout s’y confond encore et tout s’y mêle,
Everything is still blurred and indistinct,
Frissons de feuilles, chants d’oiseaux,
Trembling leaves, singing birds,
Glissements d’ailes,
Gliding wings,
Sources qui sourdent, voix des airs, voix des eaux,
Springs that rise, voices of air and water,
Murmure immense;
An immense murmuring;
Et qui pourtant est du silence.
Which yet is silence.
Ouvrant à la clarté ses doux et vagues yeux
Opening to the light her soft and vacant eyes,
La jeune et divine Ève
Young, heaven-born Eve
S’est éveillée de Dieu.
Is awakened by God.
Et le monde à ses pieds s’étend comme un beau rêve.
And the world lies at her feet like a lovely dream.
Or Dieu lui dit: Va, fille humaine,
Now God says to her: Go, daughter of man,
Et donne à tous les êtres
And bestow on all beings
Que j’ai crées, une parole de tes lèvres,
That I have created a word from your lips,
Un son pour les connaître.
A sound that we might know them by.
Et Ève s’en alla, docile à son seigneur,
And Eve went, obedient to her Lord,
En son bosquet de roses,
Into her rose grove,
Donnant à toutes choses
Bestowing on all things
Une parole, un son de ses lèvres de fleur:
A word, a sound from her flower-like lips:
Chose qui fuit, chose qui souffle, chose qui vole …
On all that runs, that breathes, that flies …
Cependant le jour passe, et vague, comme à l’aube,
Day meanwhile passes, and hazy, as at dawn,
Au crépuscule, peu à peu,
Eden sinks slowly to sleep
L’Éden s’endort et se dérobe
In the twilight and steals away
Dans le silence d’un songe bleu.
In the silence of a blue dream.
La voix s’est tue, mais tout l’écoute encore,
The voice is hushed, but everything still hearkens,
Tout demeure en attente;
Waiting in expectation;
Lorsque avec le lever de l’étoile du soir,
When with the rising of the evening star,
Ève chante.
Eve sings.
Composer
Gabriel Fauré
"Gabriel Urbain Fauré (12 May 1845 – 4 November 1924) was a French composer, organist, pianist and teacher. He was one of the foremost French composers of his generation, and his musical style influenced many 20th-century composers. Among his…
Poet
Charles van Lerberghe
Charles van Lerberghe was a Flemish (Belgian) symbolist poet writing in French. His poetry was set by Gabriel Fauré in the song cycles La chanson d'Ève and Le jardin clos. Taken from Wikipedia. To view the full article, please click here.