Songs

Pax vobiscum

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Pax vobiscum
German source: Schober, Franz von

„Der Friede sei mit euch!“
Das war dein Abschiedssegen.
Und so vom Kreis der Gläubigen umknifft,
Vom Siegesstrahl der Gottheit angeglüht,
Flogst du dem ew’gen Heimatland entgegen.
Und Friede kam in ihre treuen Herzen,
Und lohnte sie in ihren grössten Schmerzen,
Und stärkte sie in ihrem Martertod.
Ich glaube dich, du grosser Gott!

„Der Friede sei mit euch!“
So lacht die erste Blume
Des jungen Frühlings uns vertraulich an,
Wenn sie, mit allen Reizen angetan,
Sich bildet in der Schöpfung Heiligthume.
Wen sollte auch nicht Friede da umschweben,
Wo Erd’ und Himmel rings um sich beleben,
Und alles aufsteht aus des Winters Tod?
Ich hoff’ auf dich, du starker Gott!

„Der Friede sei mit euch!“
Rufst du im Rosenglühen
Des Himmels uns an jedem Abend zu,
Wenn alle Wesen zur ersehnten Ruh’
Vom harten Gang des schwülen Tages ziehen;
Und Berg und Thal und Strom und Meereswogen,
Vom weichen Hauch des Nebels überflogen,
Noch schöner werden unter’m milden Roth;
Ich liebe dich, du guter Gott!

Peace Be With You
English translation © Richard Wigmore

‘Peace be with you!’
That was your parting blessing.
And so, surrounded by the kneeling faithful,
lit by the rays of the triumphant godhead,
you soared to the eternal homeland.
Peace entered their devoted hearts,
rewarded them in their greatest sorrow,
and strengthened them in their martyrs’ death.
I believe in you, Almighty God!

‘Peace be with you!’
So tenderly the first flower
of young spring smiles upon us
when, decked with all its charms,
it unfolds in the sanctuary of creation.
Who could not feel the aura of peace
when earth and sky are everywhere reborn,
and all things rise again from the death of winter?
I hope in you, all-powerful God!

‘Peace be with you!’
You cry to us each evening
in the roseate glow of sunset,
when all creatures take their longed-for rest
after hard toil in the sultry day,
when mountain and valley, river and ocean wave
covered by a soft veil of mist,
grow still lovelier in the gentle crimson.
I love you, merciful God!

Pax vobiscum
German source: Schober, Franz von

Peace Be With You
English source: Richard Wigmore

„Der Friede sei mit euch!“
‘Peace be with you!’
Das war dein Abschiedssegen.
That was your parting blessing.
Und so vom Kreis der Gläubigen umknifft,
And so, surrounded by the kneeling faithful,
Vom Siegesstrahl der Gottheit angeglüht,
lit by the rays of the triumphant godhead,
Flogst du dem ew’gen Heimatland entgegen.
you soared to the eternal homeland.
Und Friede kam in ihre treuen Herzen,
Peace entered their devoted hearts,
Und lohnte sie in ihren grössten Schmerzen,
rewarded them in their greatest sorrow,
Und stärkte sie in ihrem Martertod.
and strengthened them in their martyrs’ death.
Ich glaube dich, du grosser Gott!
I believe in you, Almighty God!

„Der Friede sei mit euch!“
‘Peace be with you!’
So lacht die erste Blume
So tenderly the first flower
Des jungen Frühlings uns vertraulich an,
of young spring smiles upon us
Wenn sie, mit allen Reizen angetan,
when, decked with all its charms,
Sich bildet in der Schöpfung Heiligthume.
it unfolds in the sanctuary of creation.
Wen sollte auch nicht Friede da umschweben,
Who could not feel the aura of peace
Wo Erd’ und Himmel rings um sich beleben,
when earth and sky are everywhere reborn,
Und alles aufsteht aus des Winters Tod?
and all things rise again from the death of winter?
Ich hoff’ auf dich, du starker Gott!
I hope in you, all-powerful God!

„Der Friede sei mit euch!“
‘Peace be with you!’
Rufst du im Rosenglühen
You cry to us each evening
Des Himmels uns an jedem Abend zu,
in the roseate glow of sunset,
Wenn alle Wesen zur ersehnten Ruh’
when all creatures take their longed-for rest
Vom harten Gang des schwülen Tages ziehen;
after hard toil in the sultry day,
Und Berg und Thal und Strom und Meereswogen,
when mountain and valley, river and ocean wave
Vom weichen Hauch des Nebels überflogen,
covered by a soft veil of mist,
Noch schöner werden unter’m milden Roth;
grow still lovelier in the gentle crimson.
Ich liebe dich, du guter Gott!
I love you, merciful God!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Schober, Franz von

Franz Adolf Friedrich Schober, since 1801 von Schobe, was an Austrian poet, librettist, lithographer, actor in Breslau and Legationsrat in Weimar. Schober was born to Austrian parents in Sweden. Educated in the Schnepfenthal Salzmann School,…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets