Text & Translation
Pesn' Saula pered boem ('King Saul')
Russian source:
Ivan Kozlov
pred Gospodnim narodom pogibel', pogibel' v boju,
- ne smuščajtes', v bitvu idite smelej!
Pust' uznajut vragi silu našich mečej.
Ty, nesuščij za mnoju moj luk i moj ščit,
esli vojsko moë ot vraga pobežit,
o, ne daj perežit' mne tot mig rokovoj,
pust' umru ja, sražennyj tvoeju rukoj!
O, moj syn! Moj naslednik,
pobeda, pobeda nas ždët!
Ver', čto slavoju vnov' naš zasvetit venec,
il' s toboj, kak bojcy, my snoj vstretim konec.
King Saul
English translation ©
George Gordon, Lord Byron
Pierce me in leading the host of the Lord,
Heed not the corse, though a king's, in your path:
Bury your steel in the bosoms of Gath!
Thou who art bearing my buckler and bow,
Should the soldiers of Saul look away from the foe,
Stretch me that moment in blood at thy feet!
Mine be the doom which they dared not to meet.
Farewell to others, but never we part,
Heir to my royalty, son of my heart!
Bright is the diadem, boundless the sway,
Or kingly the death, which awaits us to-day!
Pesn' Saula pered boem ('King Saul')
Russian source:
Ivan Kozlov
King Saul
English source:
George Gordon, Lord Byron
O voždi! esli vyjdet na dolju moju
Warriors and chiefs! should the shaft or the sword
pred Gospodnim narodom pogibel', pogibel' v boju,
Pierce me in leading the host of the Lord,
- ne smuščajtes', v bitvu idite smelej!
Heed not the corse, though a king's, in your path:
Pust' uznajut vragi silu našich mečej.
Bury your steel in the bosoms of Gath!
Ty, nesuščij za mnoju moj luk i moj ščit,
Thou who art bearing my buckler and bow,
esli vojsko moë ot vraga pobežit,
Should the soldiers of Saul look away from the foe,
o, ne daj perežit' mne tot mig rokovoj,
Stretch me that moment in blood at thy feet!
pust' umru ja, sražennyj tvoeju rukoj!
Mine be the doom which they dared not to meet.
O, moj syn! Moj naslednik,
Farewell to others, but never we part,
pobeda, pobeda nas ždët!
Heir to my royalty, son of my heart!
Ver', čto slavoju vnov' naš zasvetit venec,
Bright is the diadem, boundless the sway,
il' s toboj, kak bojcy, my snoj vstretim konec.
Or kingly the death, which awaits us to-day!
Composer
Modest Mussorgsky
Modest Petrovich Mussorgsky (21 March 1839 – 28 March 1881) was a Russian composer. He was an innovator of Russian music in the romantic period. He strove to achieve a uniquely Russian musical identity, often in deliberate defiance of the…