Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Phidile

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Phidile
German source: Matthias Claudius

Ich war erst sechzehn Sommer alt,
Unschuldig und nichts weiter,
Und kannte nichts als unsern Wald,
Als Blumen, Gras und Kräuter.

Da kam ein fremder Jüngling her;
Ich hatt’ ihn nicht verschrieben,
Und wusste nicht wohin noch her;
Der kam und sprach von Lieben.

Und sein Gesicht, wie Milch und Blut!
Ich hab’s nie so gesehen;
Auch was er sagte, war sehr gut,
Nur konnt’ ich’s nicht verstehen.

Er ging mir allenthalben nach,
Und drückte mir die Hände,
Und sagte immer O und Ach,
Und küsste sie behende.

Ich sah ihn einmal freundlich an,
Und fragte, was er meinte;
Da fiel der junge schöne Mann
Mir um den Hals und weinte.

Das hatte niemand noch getan;
Doch war’s mir nicht zuwider
Und meine beiden Augen sahn
In meinen Busen nieder.

Ich sagt’ ihm nicht ein einzig Wort,
Als ob ich’s übel nähme,
Kein einzig’s, und – er flohe fort;
Wenn er doch wieder käme!

Phidile
English translation © Richard Wigmore

I was only sixteen summers old,
nothing more than an innocent,
and knew nothing but our woods,
flowers, grass and herbs.

Then a youthful stranger came along;
I had not bid him come
and knew not whence he came.
He came and spoke of love.

And his face, like milk and blood!
I have never seen such a face,
And what he said was also very fine
Even if I couldn’t understand it.

He followed me everywhere,
and pressed my hands,
and kept saying ‘Oh’ and ‘Alas’,
and kissed them quickly.

One day I looked at him kindly
and asked what he meant;
then the fair young man
fell upon my neck and wept.

No one had ever done that;
but I did not find it unpleasant,
and my two eyes
looked down at my bosom.

I did not say a single word to him
to indicate that I took it amiss,
not a single word – and he fled;
if only he would come back again!

Phidile
German source: Matthias Claudius

Phidile
English source: Richard Wigmore

Ich war erst sechzehn Sommer alt,
I was only sixteen summers old,
Unschuldig und nichts weiter,
nothing more than an innocent,
Und kannte nichts als unsern Wald,
and knew nothing but our woods,
Als Blumen, Gras und Kräuter.
flowers, grass and herbs.

Da kam ein fremder Jüngling her;
Then a youthful stranger came along;
Ich hatt’ ihn nicht verschrieben,
I had not bid him come
Und wusste nicht wohin noch her;
and knew not whence he came.
Der kam und sprach von Lieben.
He came and spoke of love.

Und sein Gesicht, wie Milch und Blut!
And his face, like milk and blood!
Ich hab’s nie so gesehen;
I have never seen such a face,
Auch was er sagte, war sehr gut,
And what he said was also very fine
Nur konnt’ ich’s nicht verstehen.
Even if I couldn’t understand it.

Er ging mir allenthalben nach,
He followed me everywhere,
Und drückte mir die Hände,
and pressed my hands,
Und sagte immer O und Ach,
and kept saying ‘Oh’ and ‘Alas’,
Und küsste sie behende.
and kissed them quickly.

Ich sah ihn einmal freundlich an,
One day I looked at him kindly
Und fragte, was er meinte;
and asked what he meant;
Da fiel der junge schöne Mann
then the fair young man
Mir um den Hals und weinte.
fell upon my neck and wept.

Das hatte niemand noch getan;
No one had ever done that;
Doch war’s mir nicht zuwider
but I did not find it unpleasant,
Und meine beiden Augen sahn
and my two eyes
In meinen Busen nieder.
looked down at my bosom.

Ich sagt’ ihm nicht ein einzig Wort,
I did not say a single word to him
Als ob ich’s übel nähme,
to indicate that I took it amiss,
Kein einzig’s, und – er flohe fort;
not a single word – and he fled;
Wenn er doch wieder käme!
if only he would come back again!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Matthias Claudius

Matthias Claudius was a German poet, most notable for Der Mond ist aufgegangen (The Moon Has Risen) and editor of the journal Der Wandsbecker Bothe.  After studying at Jena, Claudius held a series of editorial and minor official positions in…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets