Songs

Philine

by Hugo Wolf From Goethe-Lieder (1891)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.
This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Louise Alder and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Philine
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Singet nicht in Trauertönen
Von der Einsamkeit der Nacht;
Nein, sie ist, o holde Schönen,
Zur Geselligkeit gemacht.

Wie das Weib dem Mann gegeben
Als die schönste Hälfte war,
Ist die Nacht das halbe Leben
Und die schönste Hälfte zwar.

Könnt ihr euch des Tages freuen,
Der nur Freuden unterbricht?
Er ist gut, sich zu zerstreuen;
Zu was anderm taugt er nicht.

Aber wenn in nächt'ger Stunde
Süßer Lampe Dämmrung fließt,
Und vom Mund zum nahen Munde
Scherz und Liebe sich ergießt,

Wenn der rasche, lose Knabe,
Der sonst wild und feurig eilt,
Oft bei einer kleinen Gabe
Unter leichten Spielen weilt,

Wenn die Nachtigall Verliebten
Liebevoll ein Liedchen singt,
Das Gefangnen und Betrübten
Nur wie Ach und Wehe klingt;

Mit wie leichtem Herzensregen
Horchet ihr der Glocke nicht,
Die mit zwölf bedächt’gen Schlägen
Ruh und Sicherheit verspricht!

Darum an dem langen Tage
Merke dir es, liebe Brust:
Jeder Tag hat seine Plage,
Und die Nacht hat ihre Lust.

Philine (2005)
English translation © Richard Stokes

Do not sing in mournful tones
Of the solitude of night;
No, fair ladies, night is made
For conviviality.

Woman was given to man
As his better half,
Night is likewise half of life,
And the better half by far.

Can you take delight in day,
Which only curtails pleasure?
It may serve as a distraction;
But is good for nothing else.

But when in hours of darkness
The sweet lamp’s twilight flows,
And love as well as laughter
Streams from almost touching lips,

When impulsive, roguish Cupid,
Used to wild and fiery haste,
In return for some small gift,
Often lingers, dallying,

When, full of love, the nightingale
Sings a little song for lovers,
Which to the imprisoned and sad
Seems only to tell of grief and pain:

With that lightly pounding heart
Do you then listen to the bell,
What with twelve solemn strokes
Pledges security and rest!

And so remember this, dear heart,
Throughout the livelong day:
Every day has its troubles,
And every night its joys.

Philine
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Philine (2005)
English source: Richard Stokes

Singet nicht in Trauertönen
Do not sing in mournful tones
Von der Einsamkeit der Nacht;
Of the solitude of night;
Nein, sie ist, o holde Schönen,
No, fair ladies, night is made
Zur Geselligkeit gemacht.
For conviviality.

Wie das Weib dem Mann gegeben
Woman was given to man
Als die schönste Hälfte war,
As his better half,
Ist die Nacht das halbe Leben
Night is likewise half of life,
Und die schönste Hälfte zwar.
And the better half by far.

Könnt ihr euch des Tages freuen,
Can you take delight in day,
Der nur Freuden unterbricht?
Which only curtails pleasure?
Er ist gut, sich zu zerstreuen;
It may serve as a distraction;
Zu was anderm taugt er nicht.
But is good for nothing else.

Aber wenn in nächt'ger Stunde
But when in hours of darkness
Süßer Lampe Dämmrung fließt,
The sweet lamp’s twilight flows,
Und vom Mund zum nahen Munde
And love as well as laughter
Scherz und Liebe sich ergießt,
Streams from almost touching lips,

Wenn der rasche, lose Knabe,
When impulsive, roguish Cupid,
Der sonst wild und feurig eilt,
Used to wild and fiery haste,
Oft bei einer kleinen Gabe
In return for some small gift,
Unter leichten Spielen weilt,
Often lingers, dallying,

Wenn die Nachtigall Verliebten
When, full of love, the nightingale
Liebevoll ein Liedchen singt,
Sings a little song for lovers,
Das Gefangnen und Betrübten
Which to the imprisoned and sad
Nur wie Ach und Wehe klingt;
Seems only to tell of grief and pain:

Mit wie leichtem Herzensregen
With that lightly pounding heart
Horchet ihr der Glocke nicht,
Do you then listen to the bell,
Die mit zwölf bedächt’gen Schlägen
What with twelve solemn strokes
Ruh und Sicherheit verspricht!
Pledges security and rest!

Darum an dem langen Tage
And so remember this, dear heart,
Merke dir es, liebe Brust:
Throughout the livelong day:
Jeder Tag hat seine Plage,
Every day has its troubles,
Und die Nacht hat ihre Lust.
And every night its joys.

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets