Songs

Philister in Sonntagsröcklein

by Heinrich Heine From Lyrisches Intermezzo (1823) 1822-1823

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Philister in Sonntagsröcklein
German source: Heinrich Heine

Philister in Sonntagsröcklein
Spazieren durch Wald und Flur;
Sie jauchzen, sie hüpfen wie Böcklein,
Begrüßen die schöne Natur.

Betrachten mit blinzelnden Augen,
Wie alles romantisch blüht;
Mit langen Ohren saugen
Sie ein der Spatzen Lied.

Ich aber verhänge die Fenster
Des Zimmers mit schwarzem Tuch;
Es machen mir meine Gespenster
Sogar einen Tagesbesuch.

Die alte Liebe erscheinet,
Sie stieg aus dem Totenreich,
Sie setzt sich zu mir und weinet,
Und macht das Herz mir weich.

Burghers in Sunday clothes
English translation © Hal Draper

Burghers in Sunday clothes strolling
Through meadow and wood and lane,
Like frisky young goats caracoling,
Salute nature’s beauties again.

Their bleary owl-eyes blink in
The romantically blooming spring;
They cock long ears to drink in
The song the sparrows sing.

But I – I am draping and glooming
My windows with black like a pall:
The ghosts of the past are looming
To pay me a daylight call.

From the land of the dead where she’s sleeping
My old love shining appears;
She sits by my side and, weeping,
She melts my heart in tears.

Translations by Hal Draper published by Oxford University Press and Suhrkamp/Insel Verlag (1984)

Philister in Sonntagsröcklein
German source: Heinrich Heine

Burghers in Sunday clothes
English source: Hal Draper

Philister in Sonntagsröcklein
Burghers in Sunday clothes strolling
Spazieren durch Wald und Flur;
Through meadow and wood and lane,
Sie jauchzen, sie hüpfen wie Böcklein,
Like frisky young goats caracoling,
Begrüßen die schöne Natur.
Salute nature’s beauties again.

Betrachten mit blinzelnden Augen,
Their bleary owl-eyes blink in
Wie alles romantisch blüht;
The romantically blooming spring;
Mit langen Ohren saugen
They cock long ears to drink in
Sie ein der Spatzen Lied.
The song the sparrows sing.

Ich aber verhänge die Fenster
But I – I am draping and glooming
Des Zimmers mit schwarzem Tuch;
My windows with black like a pall:
Es machen mir meine Gespenster
The ghosts of the past are looming
Sogar einen Tagesbesuch.
To pay me a daylight call.

Die alte Liebe erscheinet,
From the land of the dead where she’s sleeping
Sie stieg aus dem Totenreich,
My old love shining appears;
Sie setzt sich zu mir und weinet,
She sits by my side and, weeping,
Und macht das Herz mir weich.
She melts my heart in tears.

Composer

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets