Songs

Pilgerweise

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Pilgerweise
German source: Schober, Franz von

Ich bin ein Waller auf der Erde
Und gehe still von Haus zu Haus,
O reicht mit freundlicher Gebärde
Der Liebe Gaben mir heraus!

Mit offnen teilnahmsvollen Blicken,
Mit einem warmen Händedruck
Könnt ihr dies arme Herz erquicken,
Und es befrei’n von langem Druck.

Doch rechnet nicht, dass ich euch’s lohnen,
Mit Gegendienst vergelten soll;
Ich streue nur mit Blumenkronen,
Mit blauen, eure Schwelle voll.

Und geb’ ein Lied euch noch zur Zither,
Mit Fleiss gesungen und gespielt,
Das euch vielleicht nur leichter Flitter,
Ein leicht entbehrlich Gut euch gilt –

Mir gilt es viel, ich kann’s nicht missen,
Und allen Pilgern ist es wert;
Doch freilich ihr, ihr könnt nicht wissen,
Was den beseligt, der entbehrt.

Vom Überfluss seid ihr erfreuet,
Und findet tausendfach Ersatz;
Ein Tag dem andern angereihte
Vergrössert euren Liebesschatz.

Doch mir, so wie ich weiter strebe
An meinem harten Wanderstäbe,
Reisst in des Glückes Lustgewebe
Ein Faden nach dem andern ab.

Drum kann ich nur von Gaben leben,
Von Augenblick zu Augenblick,
O wollet vorwurfslos sie geben,
Zu eurer Lust, zu meinem Glück.

Pilgrim's Song
English translation © Richard Wigmore

I am a pilgrim on this earth
and go silently from house to house.
O bestow on me the gifts of love
with a friendly gesture!

With open, sympathetic glances,
with a warm grasp of the hand
you can refresh this poor heart
and free it from long oppression.

But do not count on me rewarding you,
or repaying you with service in return;
I shall only strew your thresholds
with wreaths of blue flowers.

And I shall give you a song, to my zither,
sung and played with vigour,
which will seem to you, perhaps, like flimsy tinsel,
something easily done without.

To me it means much, I cannot do without it,
and it is valued by every pilgrim;
but you, of course, cannot know
what makes him happy who does without.

You rejoice in abundance,
which can be replenished a thousandfold;
each successive day
increases the treasury of your love.

But for me, as I strive onwards
with my hardy pilgrim’s staff,
one thread after another is torn
in the tissue of my happiness.

So I can only live on gifts,
from moment to moment.
O give them without reproach,
for your pleasure, for my happiness.

Pilgerweise
German source: Schober, Franz von

Pilgrim's Song
English source: Richard Wigmore

Ich bin ein Waller auf der Erde
I am a pilgrim on this earth
Und gehe still von Haus zu Haus,
and go silently from house to house.
O reicht mit freundlicher Gebärde
O bestow on me the gifts of love
Der Liebe Gaben mir heraus!
with a friendly gesture!

Mit offnen teilnahmsvollen Blicken,
With open, sympathetic glances,
Mit einem warmen Händedruck
with a warm grasp of the hand
Könnt ihr dies arme Herz erquicken,
you can refresh this poor heart
Und es befrei’n von langem Druck.
and free it from long oppression.

Doch rechnet nicht, dass ich euch’s lohnen,
But do not count on me rewarding you,
Mit Gegendienst vergelten soll;
or repaying you with service in return;
Ich streue nur mit Blumenkronen,
I shall only strew your thresholds
Mit blauen, eure Schwelle voll.
with wreaths of blue flowers.

Und geb’ ein Lied euch noch zur Zither,
And I shall give you a song, to my zither,
Mit Fleiss gesungen und gespielt,
sung and played with vigour,
Das euch vielleicht nur leichter Flitter,
which will seem to you, perhaps, like flimsy tinsel,
Ein leicht entbehrlich Gut euch gilt –
something easily done without.

Mir gilt es viel, ich kann’s nicht missen,
To me it means much, I cannot do without it,
Und allen Pilgern ist es wert;
and it is valued by every pilgrim;
Doch freilich ihr, ihr könnt nicht wissen,
but you, of course, cannot know
Was den beseligt, der entbehrt.
what makes him happy who does without.

Vom Überfluss seid ihr erfreuet,
You rejoice in abundance,
Und findet tausendfach Ersatz;
which can be replenished a thousandfold;
Ein Tag dem andern angereihte
each successive day
Vergrössert euren Liebesschatz.
increases the treasury of your love.

Doch mir, so wie ich weiter strebe
But for me, as I strive onwards
An meinem harten Wanderstäbe,
with my hardy pilgrim’s staff,
Reisst in des Glückes Lustgewebe
one thread after another is torn
Ein Faden nach dem andern ab.
in the tissue of my happiness.

Drum kann ich nur von Gaben leben,
So I can only live on gifts,
Von Augenblick zu Augenblick,
from moment to moment.
O wollet vorwurfslos sie geben,
O give them without reproach,
Zu eurer Lust, zu meinem Glück.
for your pleasure, for my happiness.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Schober, Franz von

Franz Adolf Friedrich Schober, since 1801 von Schobe, was an Austrian poet, librettist, lithographer, actor in Breslau and Legationsrat in Weimar. Schober was born to Austrian parents in Sweden. Educated in the Schnepfenthal Salzmann School,…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets