Songs

Potomki 'Descendants'

by Dmitri Shostakovich From Satirï, 'Satires' (1960) Op. 109

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Potomki 'Descendants'
Russian source: Sasha Chorny

Nashi predki lezli v kletki
I sheptalis tam ne raz:
“Tugo, bratsy… Vidno, deti
Budut zhit volgotnei nas.”

Deti vyrosli. I eti
Lezli v kletki v groznyi chas
I vzdykhali: “Nashi deti
Vstretyat solntse posle nas.”

Nynche tak zhe, kak voveki,
Utesheniye odno:
Nashi deti budut v Mekke,
Esli nam ne suzhdeno.

Dazhe sroki predskazali:
Kto – let dvesti, kto – pyatsot,
A poka, lezhi v pechali
I mychi, kak idiot.

Razukrashennye duli,
Mir umyt, prichyosan, mil…
Let chrez dvesti? Chyorta v stule!
Razve ya Mafusail?

Ya – kak filin na oblomakh
Perelomannykh bogov.
V nerodivshikhsya potomkakh
Net mne bratyev i vragov.

Ya khochu nemnozhko sveta
Dlya sebya, poka ya zhiv;
Ot portnovo do poeta –
Vsem ponyaten moi prizyv…

A potomki… Pust potomki,
Ispolnyaya zhrebii svoi
I klyanya svoi potyomki,
Lupyat v stenku golovoi!

Descendants
English translation © Philip Ross Bullock

Our forefathers would creep into their cages,
Oftentimes whispering there:
“Times are hard, brothers… But at least our children
Will live more freely than we do.”

The children grew up. And they too
Crept into their cages when times grew tough,
Sighing: “Our children
Will greet the sun when we are gone.”

Today things are as they ever were,
There is just one source of consolation:
Our children will be in Mecca,
Even if we are not destined to.

Even the time of waiting was foretold:
Some said two hundred years – others – five hundred,
In the meantime, lie there in sadness,
Mooing like an idiot.

All is clover, milk and honey,
A world scrubbed clean, hair neatly combed…
In two hundred years? Forget it!
Who do you take me for? Methuselah?!

I am like an eagle owl on the debris
Of fractured gods.
Amidst my descendants who are yet to be born
I have neither brothers nor enemies.

All I want is a little light
For myself, whilst I still live;
From the tailor to the poet –
All can understand my wish…

As for our descendants… Let them,
As they live out their destiny
And curse their darkness,
Bash their own heads against a wall!

Potomki 'Descendants'
Russian source: Sasha Chorny

Descendants
English source: Philip Ross Bullock

Nashi predki lezli v kletki
Our forefathers would creep into their cages,
I sheptalis tam ne raz:
Oftentimes whispering there:
“Tugo, bratsy… Vidno, deti
“Times are hard, brothers… But at least our children
Budut zhit volgotnei nas.”
Will live more freely than we do.”

Deti vyrosli. I eti
The children grew up. And they too
Lezli v kletki v groznyi chas
Crept into their cages when times grew tough,
I vzdykhali: “Nashi deti
Sighing: “Our children
Vstretyat solntse posle nas.”
Will greet the sun when we are gone.”

Nynche tak zhe, kak voveki,
Today things are as they ever were,
Utesheniye odno:
There is just one source of consolation:
Nashi deti budut v Mekke,
Our children will be in Mecca,
Esli nam ne suzhdeno.
Even if we are not destined to.

Dazhe sroki predskazali:
Even the time of waiting was foretold:
Kto – let dvesti, kto – pyatsot,
Some said two hundred years – others – five hundred,
A poka, lezhi v pechali
In the meantime, lie there in sadness,
I mychi, kak idiot.
Mooing like an idiot.

Razukrashennye duli,
All is clover, milk and honey,
Mir umyt, prichyosan, mil…
A world scrubbed clean, hair neatly combed…
Let chrez dvesti? Chyorta v stule!
In two hundred years? Forget it!
Razve ya Mafusail?
Who do you take me for? Methuselah?!

Ya – kak filin na oblomakh
I am like an eagle owl on the debris
Perelomannykh bogov.
Of fractured gods.
V nerodivshikhsya potomkakh
Amidst my descendants who are yet to be born
Net mne bratyev i vragov.
I have neither brothers nor enemies.

Ya khochu nemnozhko sveta
All I want is a little light
Dlya sebya, poka ya zhiv;
For myself, whilst I still live;
Ot portnovo do poeta –
From the tailor to the poet –
Vsem ponyaten moi prizyv…
All can understand my wish…

A potomki… Pust potomki,
As for our descendants… Let them,
Ispolnyaya zhrebii svoi
As they live out their destiny
I klyanya svoi potyomki,
And curse their darkness,
Lupyat v stenku golovoi!
Bash their own heads against a wall!

Composer

Dmitri Shostakovich

Dmitri Shostakovich was a Russian composer and pianist. He achieved fame in the Soviet Union, although later developed a more complex and difficult relationship with the government. As a composer, he combined a variety of different musical…

Poet

Sasha Chorny

Alexander Mikhailovich Glikberg (better known as Sasha Chorny 13 October 1880 – 5 July 1932), was a Russian poet, satirist and children's writer.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets