Prends cette rose
French source:
Pierre de Ronsard
Qui sers de rose aux roses les plus belles,
Qui sers de fleur aux fleurs les plus nouvelles,
Dont la senteur me ravit, tout de moi.
Prends cette rose, et ensemble reçois
Dedans ton sein mon cœur, qui n’a point d’ailes,
Il est constant, et cent plaies cruelles
N’ont empêché qu’il ne gardât sa foi.
La rose et moi différons d’une chose :
Un soleil voit naître et mourir la rose,
Et mille soleils ont vu naître mon amour.
Ah ! Je voudrais que telle amour éclose
Dans ce cœur qui jamais, non jamais ne repose,
Comme une pauvre fleur ne m’eût duré qu’un jour.
Take this rose
English translation ©
Richard Stokes
Which serves as a rose to the fairest roses,
Which serves as a flower to the youngest flowers,
Whose fragrance quite ravishes me.
Take this rose and with it receive
In your breast my wingless heart,
My heart is constant, and a hundred cruel wounds
Have not prevented it from remaining true.
The rose and I differ in one regard:
A single sun sees the rose grow and die,
And a thousand suns have seen my love grow.
Ah! would that such a love might bloom
In this heart and never, never fade,
Whereas a poor flower would have lasted a single day.
Prends cette rose
French source:
Pierre de Ronsard
Take this rose
English source:
Richard Stokes
Prends cette rose, aimable comme toi,
Take this rose, as charming as you,
Qui sers de rose aux roses les plus belles,
Which serves as a rose to the fairest roses,
Qui sers de fleur aux fleurs les plus nouvelles,
Which serves as a flower to the youngest flowers,
Dont la senteur me ravit, tout de moi.
Whose fragrance quite ravishes me.
Prends cette rose, et ensemble reçois
Take this rose and with it receive
Dedans ton sein mon cœur, qui n’a point d’ailes,
In your breast my wingless heart,
Il est constant, et cent plaies cruelles
My heart is constant, and a hundred cruel wounds
N’ont empêché qu’il ne gardât sa foi.
Have not prevented it from remaining true.
La rose et moi différons d’une chose :
The rose and I differ in one regard:
Un soleil voit naître et mourir la rose,
A single sun sees the rose grow and die,
Et mille soleils ont vu naître mon amour.
And a thousand suns have seen my love grow.
Ah ! Je voudrais que telle amour éclose
Ah! would that such a love might bloom
Dans ce cœur qui jamais, non jamais ne repose,
In this heart and never, never fade,
Comme une pauvre fleur ne m’eût duré qu’un jour.
Whereas a poor flower would have lasted a single day.
Composer
Louis Théodore Gouvy
Louis Théodore Gouvy (3 July 1819 – 21 April 1898) was a French/German composer.