Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Prima verba

by Gabriel Fauré From La chanson d'Ève (1906) Op. 95

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Prima verba
French source: Charles van Lerberghe

Comme elle chante
Dans ma voix,
L’âme longtemps murmurante
Des fontaines et des bois!

Air limpide du paradis,
Avec tes grappes de rubis,
Avec tes gerbes de lumière,
Avec tes roses et tes fruits;

Quelle merveille en nous à cette heure!
Des paroles depuis des âges endormies
En des sons, en des fleurs,
Sur mes lèvres enfin prennent vie.

Depuis que mon souffle a dit leur chanson,
Depuis que ma voix les a créées,
Quel silence heureux et profond
Naît de leurs âmes allégées!

The first words
English translation © Richard Stokes

How it sings
In my voice,
The constantly murmuring soul
Of the springs and woods!

Clear air of paradise
With your ruby grape-clusters,
With your sheafs of light,
With your roses and your fruits;

How we marvel at such a moment!
Words that had slumbered for aeons
Finally come to life on my lips
As sounds, as flowers.

Since my breath uttered their song,
Since my voice created them,
What deep and blissful silence
Is born from their unburdened souls!

Prima verba
French source: Charles van Lerberghe

The first words
English source: Richard Stokes

Comme elle chante
How it sings
Dans ma voix,
In my voice,
L’âme longtemps murmurante
The constantly murmuring soul
Des fontaines et des bois!
Of the springs and woods!

Air limpide du paradis,
Clear air of paradise
Avec tes grappes de rubis,
With your ruby grape-clusters,
Avec tes gerbes de lumière,
With your sheafs of light,
Avec tes roses et tes fruits;
With your roses and your fruits;

Quelle merveille en nous à cette heure!
How we marvel at such a moment!
Des paroles depuis des âges endormies
Words that had slumbered for aeons
En des sons, en des fleurs,
Finally come to life on my lips
Sur mes lèvres enfin prennent vie.
As sounds, as flowers.

Depuis que mon souffle a dit leur chanson,
Since my breath uttered their song,
Depuis que ma voix les a créées,
Since my voice created them,
Quel silence heureux et profond
What deep and blissful silence
Naît de leurs âmes allégées!
Is born from their unburdened souls!

Composer

Gabriel Fauré

  ​"Gabriel Urbain Fauré (12 May 1845 – 4 November 1924) was a French composer, organist, pianist and teacher. He was one of the foremost French composers of his generation, and his musical style influenced many 20th-century composers. Among his…

Poet

Charles van Lerberghe

Charles van Lerberghe was a Flemish (Belgian) symbolist poet writing in French. His poetry was set by Gabriel Fauré in the song cycles La chanson d'Ève and Le jardin clos. Taken from Wikipedia. To view the full article, please click here.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets