Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Prolog

by Heinrich Heine From Lyrisches Intermezzo (1823) 1822-1823

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Prolog
German source: Heinrich Heine

Es war mal ein Ritter trübselig und stumm,
Mit hohlen, schneeweißen Wangen;
Er schwankte und schlenderte schlotternd herum,
In dumpfen Träumen befangen.
Er war so hölzern, so täppisch, so links,
Die Blümlein und Mägdlein die kicherten rings,
Wenn er stolpernd vorbeigegangen.

Oft saß er im finstersten Winkel zu Haus;
Er hatt sich vor Menschen verkrochen.
Da streckte er sehnend die Arme aus,
Doch hat er kein Wörtlein gesprochen.
Kam aber die Mitternachtsstunde heran,
Ein seltsames Singen und Klingen begann -
An die Türe da hört er es pochen.

Da kommt seine Liebste geschlichen herein,
Im rauschenden Wellenschaumkleide.
Sie blüht und glüht wie ein Röselein,
Ihr Schleier ist eitel Geschmeide.
Goldlocken umspielen die schlanke Gestalt,
Die Äuglein grüßen mit süßer Gewalt -
In die Arme sinken sich beide.

Der Ritter umschlingt sie mit Liebesmacht,
Der Hölzerne steht jetzt im Feuer,
Der Blasse errötet, der Träumer erwacht,
Der Blöde wird freier und freier.
Sie aber, sie hat ihn gar schalkhaft geneckt,
Sie hat ihm ganz leise den Kopf bedeckt
Mit dem weißen, demantenen Schleier.

In einen kristallenen Wasserpalast
Ist plötzlich gezaubert der Ritter.
Er staunt, und die Augen erblinden ihm fast
Vor alle dem Glanz und Geflitter.
Doch hält ihn die Nixe umarmet gar traut,
Der Ritter ist Bräutgam, die Nixe ist Braut;
Ihre Jungfraun spielen die Zither.

Sie spielen und singen, und singen so schön,
Und heben zum Tanze die Füße;
Dem Ritter dem wollen die Sinne vergehn,
Und fester umschließt er die Süße -
Da löschen auf einmal die Lichter aus,
Der Ritter sitzt wieder ganz einsam zu Haus,
In dem düstern Poetenstübchen.

Prologue
English translation © Hal Draper

There once was a knight so afflicted with care,
So silent, with cheeks white and haggard,
He stumbled and bumbled he didn’t know where,
In a gloomy trance he staggered.
He was so wooden, so clumsy, so daft,
The flowers and maidens giggled and laughed
As they passed the blundering laggard.

He often sat home in the gloomiest nook;
With the world of men he had broken.
He stretched out his arms with a yearning look,
Yet never a word would be spoken.
But soon as the hour of midnight came round,
A singing and ringing would strangely resound –
A knock on the door was the token.

Then in glides his loved one, in shimmering clothes
Of sea foam mantling her graces;
She flows and glows like a blossoming rose,
Her veil is of jewelled laces.
Her golden hair flutters around her pale form,
Her sweet eyes invite him, passionate, warm –
They fall in each other's embraces.

The knight holds her fast to his heart that aches,
The wooden one now burns in fire;
The pale one reddens, the dreamer awakes,
The shy one’s passion mounts higher.
But she – she roguishly teases instead,
She lightly enwinds around his head
Her jewelled white veil of desire.

Then away to a palace of glass undersea –
The magic spell carries him thither.
Near blind with the brightness and brilliancy
He stares in bewilderment with her.
The nixie embraces him loving-eyed,
The knight is the bridegroom, the nixie the bride,
Her maidens play on the zither.

They play and they sing – so sweetly they sing! –
They dance, and the air’s aromatic.
The knight feels his senses shattering,
And closer he clasps her, ecstatic –
Then all of a sudden the scene goes black:
Once more alone, the knight finds himself back
In his gloomy poet’s attic.

Translations by Hal Draper published by Oxford University Press and Suhrkamp/Insel Verlag (1984)

Prolog
German source: Heinrich Heine

Prologue
English source: Hal Draper

Es war mal ein Ritter trübselig und stumm,
There once was a knight so afflicted with care,
Mit hohlen, schneeweißen Wangen;
So silent, with cheeks white and haggard,
Er schwankte und schlenderte schlotternd herum,
He stumbled and bumbled he didn’t know where,
In dumpfen Träumen befangen.
In a gloomy trance he staggered.
Er war so hölzern, so täppisch, so links,
He was so wooden, so clumsy, so daft,
Die Blümlein und Mägdlein die kicherten rings,
The flowers and maidens giggled and laughed
Wenn er stolpernd vorbeigegangen.
As they passed the blundering laggard.

Oft saß er im finstersten Winkel zu Haus;
He often sat home in the gloomiest nook;
Er hatt sich vor Menschen verkrochen.
With the world of men he had broken.
Da streckte er sehnend die Arme aus,
He stretched out his arms with a yearning look,
Doch hat er kein Wörtlein gesprochen.
Yet never a word would be spoken.
Kam aber die Mitternachtsstunde heran,
But soon as the hour of midnight came round,
Ein seltsames Singen und Klingen begann -
A singing and ringing would strangely resound –
An die Türe da hört er es pochen.
A knock on the door was the token.

Da kommt seine Liebste geschlichen herein,
Then in glides his loved one, in shimmering clothes
Im rauschenden Wellenschaumkleide.
Of sea foam mantling her graces;
Sie blüht und glüht wie ein Röselein,
She flows and glows like a blossoming rose,
Ihr Schleier ist eitel Geschmeide.
Her veil is of jewelled laces.
Goldlocken umspielen die schlanke Gestalt,
Her golden hair flutters around her pale form,
Die Äuglein grüßen mit süßer Gewalt -
Her sweet eyes invite him, passionate, warm –
In die Arme sinken sich beide.
They fall in each other's embraces.

Der Ritter umschlingt sie mit Liebesmacht,
The knight holds her fast to his heart that aches,
Der Hölzerne steht jetzt im Feuer,
The wooden one now burns in fire;
Der Blasse errötet, der Träumer erwacht,
The pale one reddens, the dreamer awakes,
Der Blöde wird freier und freier.
The shy one’s passion mounts higher.
Sie aber, sie hat ihn gar schalkhaft geneckt,
But she – she roguishly teases instead,
Sie hat ihm ganz leise den Kopf bedeckt
She lightly enwinds around his head
Mit dem weißen, demantenen Schleier.
Her jewelled white veil of desire.

In einen kristallenen Wasserpalast
Then away to a palace of glass undersea –
Ist plötzlich gezaubert der Ritter.
The magic spell carries him thither.
Er staunt, und die Augen erblinden ihm fast
Near blind with the brightness and brilliancy
Vor alle dem Glanz und Geflitter.
He stares in bewilderment with her.
Doch hält ihn die Nixe umarmet gar traut,
The nixie embraces him loving-eyed,
Der Ritter ist Bräutgam, die Nixe ist Braut;
The knight is the bridegroom, the nixie the bride,
Ihre Jungfraun spielen die Zither.
Her maidens play on the zither.

Sie spielen und singen, und singen so schön,
They play and they sing – so sweetly they sing! –
Und heben zum Tanze die Füße;
They dance, and the air’s aromatic.
Dem Ritter dem wollen die Sinne vergehn,
The knight feels his senses shattering,
Und fester umschließt er die Süße -
And closer he clasps her, ecstatic –
Da löschen auf einmal die Lichter aus,
Then all of a sudden the scene goes black:
Der Ritter sitzt wieder ganz einsam zu Haus,
Once more alone, the knight finds himself back
In dem düstern Poetenstübchen.
In his gloomy poet’s attic.

Composer

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets