Songs

Regenlied

by Johannes Brahms

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Regenlied
German source: Klaus Groth

Walle, Regen, walle nieder,
Wecke mir die Träume wieder,
Die ich in der Kindheit träumte,
Wenn das Nass im Sande schäumte!

Wenn die matte Sommerschwüle
Lässig stritt mit frischer Kühle,
Und die blanken Blätter tauten
Und die Saaten dunkler blauten,

Welche Wonne, in dem Fliessen
Dann zu stehn mit nackten Füssen!
An dem Grase hinzustreifen
Und den Schaum mit Händen greifen,

Oder mit den heissen Wangen
Kalte Tropfen aufzufangen,
Und den neu erwachten Düften
Seine Kinderbrust zu lüften!

Wie die Kelche, die da troffen,
Stand die Seele atmend offen,
Wie die Blumen, düftetrunken,
In dem Himmelstau versunken.

Schauernd kühlte jeder Tropfen
Tief bis an des Herzens Klopfen,
Und der Schöpfung heilig Weben
Drang bis ins verborgne Leben.—

Walle, Regen, walle nieder,
Wecke meine alten Lieder,
Die wir in der Türe sangen,
Wenn die Tropfen draussen klangen!

Möchte ihnen wieder lauschen,
Ihrem süssen, feuchten Rauschen,
Meine Seele sanft betauen
Mit dem frommen Kindergrauen.

Rain song
English translation © Richard Stokes

Cascade, rain, cascade down,
Wake for me those dreams again,
That I dreamed in childhood,
When water foamed on the sand!

When oppressive summer heat
Contended idly with cool freshness,
And shiny leaves dripped with dew
And crops turned a darker blue,

How blissful then it was to stand
With naked feet in the flow!
Or to brush against the grass
Or grasp the foam in both hands,

Or to catch the cold drops
On my glowing cheeks,
And to bare my boyish breast
To fresh-awakened scents!

Like the dripping chalices,
My breathing soul stood open,
Like the flowers drunk with fragrance,
Drowned in heaven’s dew.

Each shuddering drop seeped through
And cooled my beating heart,
And creation’s sacred weaving
Penetrated our secret lives.—

Cascade, rain, cascade down,
Wake in me those old songs
That we sang in the doorway
When outside the drops resounded!

I’d love again to listen
To their sweet, moist murmuring,
And softly bedew my soul
With innocent childlike awe.

Regenlied
German source: Klaus Groth

Rain song
English source: Richard Stokes

Walle, Regen, walle nieder,
Cascade, rain, cascade down,
Wecke mir die Träume wieder,
Wake for me those dreams again,
Die ich in der Kindheit träumte,
That I dreamed in childhood,
Wenn das Nass im Sande schäumte!
When water foamed on the sand!

Wenn die matte Sommerschwüle
When oppressive summer heat
Lässig stritt mit frischer Kühle,
Contended idly with cool freshness,
Und die blanken Blätter tauten
And shiny leaves dripped with dew
Und die Saaten dunkler blauten,
And crops turned a darker blue,

Welche Wonne, in dem Fliessen
How blissful then it was to stand
Dann zu stehn mit nackten Füssen!
With naked feet in the flow!
An dem Grase hinzustreifen
Or to brush against the grass
Und den Schaum mit Händen greifen,
Or grasp the foam in both hands,

Oder mit den heissen Wangen
Or to catch the cold drops
Kalte Tropfen aufzufangen,
On my glowing cheeks,
Und den neu erwachten Düften
And to bare my boyish breast
Seine Kinderbrust zu lüften!
To fresh-awakened scents!

Wie die Kelche, die da troffen,
Like the dripping chalices,
Stand die Seele atmend offen,
My breathing soul stood open,
Wie die Blumen, düftetrunken,
Like the flowers drunk with fragrance,
In dem Himmelstau versunken.
Drowned in heaven’s dew.

Schauernd kühlte jeder Tropfen
Each shuddering drop seeped through
Tief bis an des Herzens Klopfen,
And cooled my beating heart,
Und der Schöpfung heilig Weben
And creation’s sacred weaving
Drang bis ins verborgne Leben.—
Penetrated our secret lives.—

Walle, Regen, walle nieder,
Cascade, rain, cascade down,
Wecke meine alten Lieder,
Wake in me those old songs
Die wir in der Türe sangen,
That we sang in the doorway
Wenn die Tropfen draussen klangen!
When outside the drops resounded!

Möchte ihnen wieder lauschen,
I’d love again to listen
Ihrem süssen, feuchten Rauschen,
To their sweet, moist murmuring,
Meine Seele sanft betauen
And softly bedew my soul
Mit dem frommen Kindergrauen.
With innocent childlike awe.

Composer

Johannes Brahms

Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna.  Brahms has been considered, by his…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets