Songs

Reiselied (Ich reit’ ins finstre Land hinein)

by Felix Mendelssohn

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Reiselied (Ich reit’ ins finstre Land hinein)
German source: Johann Ludwig Uhland

Ich reit’ ins finstre Land hinein,
Nicht Mond, nicht Sterne geben Schein,
Die wilden Winde tosen.
Oft hab’ ich diesen Weg gemacht,
Wann milder Sonnenschein gelacht,
Und laue Lüfte kosen.
Ich reit’ am finstern Garten hin,
Die dürren Bäume sausen drin,
Die welken Blätter fallen.
Hier pflegt’ ich in der Rosenzeit,
Wann alles sich der Liebe weiht,
Mit meinem Lieb zu wallen.

Erloschen ist der Sonne Strahl,
Verwelkt die Rosen allzumal,
Mein Lieb zu Grab’ getragen.
Ich reit’ ins finstre Land hinein
Im Wintersturm, ohn’ allen Schein,
Den Mantel umgeschlagen.

I ride out into the dark land
English translation © Richard Stokes

I ride out into the dark land,
Neither moon nor stars are shining,
The wild winds rage.
I’ve often been this way
When golden sunshine laughed,
And mild, caressing breezes blew.
I ride along the dark garden,
The withered trees are rustling,
The dead leaves fall.
Here, when roses bloomed
And all things exalted love,
I used to walk with my beloved.

The sun is now extinguished,
The roses are all wilted,
My love was carried to her grave.
I ride out into the dark land
Through winter storms, devoid of light,
Wrapped up in my coat.

Reiselied (Ich reit’ ins finstre Land hinein)
German source: Johann Ludwig Uhland

I ride out into the dark land
English source: Richard Stokes

Ich reit’ ins finstre Land hinein,
I ride out into the dark land,
Nicht Mond, nicht Sterne geben Schein,
Neither moon nor stars are shining,
Die wilden Winde tosen.
The wild winds rage.
Oft hab’ ich diesen Weg gemacht,
I’ve often been this way
Wann milder Sonnenschein gelacht,
When golden sunshine laughed,
Und laue Lüfte kosen.
And mild, caressing breezes blew.
Ich reit’ am finstern Garten hin,
I ride along the dark garden,
Die dürren Bäume sausen drin,
The withered trees are rustling,
Die welken Blätter fallen.
The dead leaves fall.
Hier pflegt’ ich in der Rosenzeit,
Here, when roses bloomed
Wann alles sich der Liebe weiht,
And all things exalted love,
Mit meinem Lieb zu wallen.
I used to walk with my beloved.

Erloschen ist der Sonne Strahl,
The sun is now extinguished,
Verwelkt die Rosen allzumal,
The roses are all wilted,
Mein Lieb zu Grab’ getragen.
My love was carried to her grave.
Ich reit’ ins finstre Land hinein
I ride out into the dark land
Im Wintersturm, ohn’ allen Schein,
Through winter storms, devoid of light,
Den Mantel umgeschlagen.
Wrapped up in my coat.

Composer

Felix Mendelssohn

Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (3 February 1809 – 4 November 1847), brother of Fanny Mendelssohn and grandson of Haskalah and Enlightenment philosopher Moses Mendelssohn, was a German composer, pianist, organist and conductor of the early…

Poet

Johann Ludwig Uhland

Johann Ludwig Uhland, was a German poet, philologist and literary historian. He was born in Tübingen, Württemberg, and studied jurisprudence at the university there, but also took an interest in medieval literature, especially old German and French…

Performances

Upcoming Performances

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets