Songs

Ritter Kurts Brautfahrt

by Hugo Wolf From Goethe-Lieder (1891)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.
This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Adrian Thompson and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

Ritter Kurts Brautfahrt
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Mit des Bräutigams Behagen
Schwingt sich Ritter Kurt aufs Roß;
Zu der Trauung solls ihn tragen,
Auf der edlen Liebsten Schloß;
Als am öden Felsenorte
Drohend sich ein Gegner naht;
Ohne Zögern, ohne Worte
Schreiten sie zu rascher Tat.

Lange schwankt des Kampfes Welle,
Bis sich Kurt im Siege freut;
Er entfernt sich von der Stelle,
Überwinder und gebleut.
Aber was er bald gewahret
In des Busches Zitterschein!
Mit dem Säugling still gepaaret,
Schleicht ein Liebchen durch den Hain.

Und sie winkt ihm auf das Plätzchen:
Lieber Herr, nicht so geschwind!
Habt ihr nichts an Euer Schätzchen,
Habt ihr nichts für Euer Kind?
Ihn durchglühet süße Flamme,
Daß er nicht vorbei begehrt,
Und er findet nun die Amme,
Wie die Jungfrau, liebenswert.

Doch er hört die Diener blasen,
Denket nun der hohen Braut;
Und nun wird auf seinen Straßen
Jahresfest und Markt so laut,
Und er wählet in den Buden
Manches Pfand zu Lieb und Huld;
Aber ach! da kommen Juden
Mit dem Schein vertagter Schuld.

Und nun halten die Gerichte
Den behenden Ritter auf.
O verteufelte Geschichte!
Heldenhafter Lebenslauf!
Soll ich heute mich gedulden?
Die Verlegenheit ist groß.
Widersacher, Weiber, Schulden,
ach! Kein Ritter wird sie los.

Kurt the Knight
English translation © Richard Stokes

With a bridegroom's sense of pleasure,
Kurt the knight jumps on his steed;
to the betrothal it shall bear him,
to the castle of his noble love;
Just then in a barren rocky place
An adversary threatens and advances;
Without hesitation, without words,
They move towards rapid action.

The battle long remains uncertain,
until Kurt in victory rejoices;
He removes from this place,
A vanquishing and bruised knight.
But see what soon he spies
among the trembling verdant vines!
Still united with a suckling babe
A sweetheart creeps among the trees.

And she beckons him to come to her:
Dear Sir, don't leave just yet!
Don't you care about your little darling,
don't you have something for your child?
A sweet flame heats him through,
So that he can't defer desiring,
And for him the nursing woman,
Like the virgin, love's inspiring.

But he hears the servants' bugles blow,
And thinks now of his noble bride;
And in his streets the clamor rises
from the noisy fair and celebration.
And from among the peddlers' stalls
He chooses tokens of true love and deep devotion;
But alas! Some Jews now are a-coming
With paper proof of past due debts.

And now the courts detain
The nimble knight.
Oh! What bedeviled tale!
And such heroic life!
Why is patience due this very day?
The inconvenience is major.
Opponents, women, debts,
Oh! No knight can throw them off.

Ritter Kurts Brautfahrt
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Kurt the Knight
English source: Richard Stokes

Mit des Bräutigams Behagen
With a bridegroom's sense of pleasure,
Schwingt sich Ritter Kurt aufs Roß;
Kurt the knight jumps on his steed;
Zu der Trauung solls ihn tragen,
to the betrothal it shall bear him,
Auf der edlen Liebsten Schloß;
to the castle of his noble love;
Als am öden Felsenorte
Just then in a barren rocky place
Drohend sich ein Gegner naht;
An adversary threatens and advances;
Ohne Zögern, ohne Worte
Without hesitation, without words,
Schreiten sie zu rascher Tat.
They move towards rapid action.

Lange schwankt des Kampfes Welle,
The battle long remains uncertain,
Bis sich Kurt im Siege freut;
until Kurt in victory rejoices;
Er entfernt sich von der Stelle,
He removes from this place,
Überwinder und gebleut.
A vanquishing and bruised knight.
Aber was er bald gewahret
But see what soon he spies
In des Busches Zitterschein!
among the trembling verdant vines!
Mit dem Säugling still gepaaret,
Still united with a suckling babe
Schleicht ein Liebchen durch den Hain.
A sweetheart creeps among the trees.

Und sie winkt ihm auf das Plätzchen:
And she beckons him to come to her:
Lieber Herr, nicht so geschwind!
Dear Sir, don't leave just yet!
Habt ihr nichts an Euer Schätzchen,
Don't you care about your little darling,
Habt ihr nichts für Euer Kind?
don't you have something for your child?
Ihn durchglühet süße Flamme,
A sweet flame heats him through,
Daß er nicht vorbei begehrt,
So that he can't defer desiring,
Und er findet nun die Amme,
And for him the nursing woman,
Wie die Jungfrau, liebenswert.
Like the virgin, love's inspiring.

Doch er hört die Diener blasen,
But he hears the servants' bugles blow,
Denket nun der hohen Braut;
And thinks now of his noble bride;
Und nun wird auf seinen Straßen
And in his streets the clamor rises
Jahresfest und Markt so laut,
from the noisy fair and celebration.
Und er wählet in den Buden
And from among the peddlers' stalls
Manches Pfand zu Lieb und Huld;
He chooses tokens of true love and deep devotion;
Aber ach! da kommen Juden
But alas! Some Jews now are a-coming
Mit dem Schein vertagter Schuld.
With paper proof of past due debts.

Und nun halten die Gerichte
And now the courts detain
Den behenden Ritter auf.
The nimble knight.
O verteufelte Geschichte!
Oh! What bedeviled tale!
Heldenhafter Lebenslauf!
And such heroic life!
Soll ich heute mich gedulden?
Why is patience due this very day?
Die Verlegenheit ist groß.
The inconvenience is major.
Widersacher, Weiber, Schulden,
Opponents, women, debts,
ach! Kein Ritter wird sie los.
Oh! No knight can throw them off.

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets