Songs

Rose, Meer und Sonne

by Robert Schumann From Zwölf Gedichte aus „Liebesfrühling“ (1841) Op. 37 4–11 & 16.i.1841

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

This song was recorded on the album 'Robert and Clara Schumann: Rückert Lieder' on Stone Records (in collaboration with BBC Music Magazine). Featuring every piano-accompanied setting of the poet Friedrich Rückert by both Robert and Clara Schumann, including duets and ensembles, it was recorded in preparation for Oxford Lieder's The Schumann Project in 2016.

Click here to listen to this song with Robert Murray and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.



Text & Translation

View IPA

Rose, Meer und Sonne
German source: Friedrich Rückert

Rose, Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Fasst mein ganzes Leben ein.

Aller Glanz, ergossen,
Aller Tau der Frühlingsflur
Liegt vereint beschlossen
In dem Kelch der Rose nur.

Alle Farben ringen,
Aller Duft im Lenzgefild’,
Um hervorzubringen
Im Verein der Rose Bild.

Rose, Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Fasst mein ganzes Leben ein.

Alle Ströme haben
Ihren Lauf auf Erden bloss,
Um sich zu begraben
Sehnend in des Meeres Schoss.

Alle Quellen fliessen
In den unerschöpften Grund,
Einen Kreis zu schliessen
Um der Erde blühndes Rund.

Rose, Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Fasst mein ganzes Leben ein.

Alle Stern’ in Lüften
Sind ein Liebesblick der Nacht,
In des Morgens Düften
Sterbend, wann der Tag erwacht.

Alle Weltenflammen,
Der zerstreute Himmelsglanz,
Fliessen hell zusammen
In der Sonne Strahlenkranz.

Rose, Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Fasst mein ganzes Leben ein.

Rose, Sea and Sun
English translation © Richard Stokes

Rose, sea and sun
Are an image of my beloved,
Who with her radiance
Frames my whole life.

All the beams of the sun,
All the dew of the spring meadow
Are mingled
Only in the heart of the rose.

All colours,
All the scents of spring fields
Vie with each other
To produce the rose’s likeness.

Rose, sea and sun
Are an image of my beloved,
Who with her radiance
Frames my whole life.

All rivers flow
Through the land,
Merely to bury themselves
Longingly into the lap of the sea.

All springs flow
Into the inexhaustible abyss,
In order to describe a circle
Around the blossoming world.

Rose, sea and sun
Are an image of my beloved,
Who with her radiance
Frames my whole life.

All the stars in the sky
Are the eyes of night looking down in love,
Dying in the morning’s fragrance,
When the day awakes.

All the world’s flames,
All the scattered radiance of heaven,
Mingle brightly together
In the sun’s shining crown.

Rose, sea and sun
Are an image of my beloved,
Who with her radiance
Frames my whole life.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Rose, Meer und Sonne
German source: Friedrich Rückert

Rose, Sea and Sun
English source: Richard Stokes

Rose, Meer und Sonne
Rose, sea and sun
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Are an image of my beloved,
Die mit ihrer Wonne
Who with her radiance
Fasst mein ganzes Leben ein.
Frames my whole life.

Aller Glanz, ergossen,
All the beams of the sun,
Aller Tau der Frühlingsflur
All the dew of the spring meadow
Liegt vereint beschlossen
Are mingled
In dem Kelch der Rose nur.
Only in the heart of the rose.

Alle Farben ringen,
All colours,
Aller Duft im Lenzgefild’,
All the scents of spring fields
Um hervorzubringen
Vie with each other
Im Verein der Rose Bild.
To produce the rose’s likeness.

Rose, Meer und Sonne
Rose, sea and sun
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Are an image of my beloved,
Die mit ihrer Wonne
Who with her radiance
Fasst mein ganzes Leben ein.
Frames my whole life.

Alle Ströme haben
All rivers flow
Ihren Lauf auf Erden bloss,
Through the land,
Um sich zu begraben
Merely to bury themselves
Sehnend in des Meeres Schoss.
Longingly into the lap of the sea.

Alle Quellen fliessen
All springs flow
In den unerschöpften Grund,
Into the inexhaustible abyss,
Einen Kreis zu schliessen
In order to describe a circle
Um der Erde blühndes Rund.
Around the blossoming world.

Rose, Meer und Sonne
Rose, sea and sun
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Are an image of my beloved,
Die mit ihrer Wonne
Who with her radiance
Fasst mein ganzes Leben ein.
Frames my whole life.

Alle Stern’ in Lüften
All the stars in the sky
Sind ein Liebesblick der Nacht,
Are the eyes of night looking down in love,
In des Morgens Düften
Dying in the morning’s fragrance,
Sterbend, wann der Tag erwacht.
When the day awakes.

Alle Weltenflammen,
All the world’s flames,
Der zerstreute Himmelsglanz,
All the scattered radiance of heaven,
Fliessen hell zusammen
Mingle brightly together
In der Sonne Strahlenkranz.
In the sun’s shining crown.

Rose, Meer und Sonne
Rose, sea and sun
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Are an image of my beloved,
Die mit ihrer Wonne
Who with her radiance
Fasst mein ganzes Leben ein.
Frames my whole life.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Friedrich Rückert

Friedrich Rückert was a German poet, translator, and professor of Oriental languages. Rückert was born at Schweinfurt and was the eldest son of a lawyer. He was educated at the local Gymnasium and at the universities of Würzburg and Heidelberg.…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets