Songs

Rêverie

by Reynaldo Hahn

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Rêverie
French source: Victor Hugo

Puisqu'ici-bas toute âme
Donne à quelqu'un
Sa musique, sa flamme,
Ou son parfum ;

Puisqu'ici toute chose
Donne toujours
Son épine ou sa rose
A ses amours ;

Puisque l'air à la branche
Donne l'oiseau ;
Que l'aube à la pervenche
Donne un peu d'eau ;

Puisque, lorsqu'elle arrive
S'y reposer,
L'onde amère à la rive
Donne un baiser;

Je te donne, à cette heure,
Penché sur toi,
La chose la meilleure
Que j'aie en moi !

Reçois donc ma pensée,
Triste d'ailleurs,
Qui, comme une rosée,
T'arrive en pleurs !

Reçois mes vœux sans nombre,
O mes amours !
Reçois la flamme ou l'ombre
De tous mes jours !

Mes transports pleins d'ivresses,
Pur de soupçons,
Et toutes les caresses
De mes chansons !

Reverie
English translation © Richard Stokes

Since here on earth each soul
Gives someone
Its music, its ardour,
Or its perfume;

Since here all things
Will always give
Their thorns or roses
To those they love;

Since the breeze gives
To the branch the bird;
And dawn to the periwinkle
Gives of its dew;

Since when they come
To settle there,
The briny waves
Give the shore a kiss;

I give you, at this hour,
Inclining over you,
The finest things
I have in me!

Accept, then, my thoughts,
Sad though they be,
Which like drops of dew
Come to you as tears!

Accept my countless vows,
O my loves!
Accept the flame and the shade
Of all my days!

My frenzied rapture,
Devoid of all distrust,
And all the caresses
Of my songs!

Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)

Rêverie
French source: Victor Hugo

Reverie
English source: Richard Stokes

Puisqu'ici-bas toute âme
Since here on earth each soul
Donne à quelqu'un
Gives someone
Sa musique, sa flamme,
Its music, its ardour,
Ou son parfum ;
Or its perfume;

Puisqu'ici toute chose
Since here all things
Donne toujours
Will always give
Son épine ou sa rose
Their thorns or roses
A ses amours ;
To those they love;

Puisque l'air à la branche
Since the breeze gives
Donne l'oiseau ;
To the branch the bird;
Que l'aube à la pervenche
And dawn to the periwinkle
Donne un peu d'eau ;
Gives of its dew;

Puisque, lorsqu'elle arrive
Since when they come
S'y reposer,
To settle there,
L'onde amère à la rive
The briny waves
Donne un baiser;
Give the shore a kiss;

Je te donne, à cette heure,
I give you, at this hour,
Penché sur toi,
Inclining over you,
La chose la meilleure
The finest things
Que j'aie en moi !
I have in me!

Reçois donc ma pensée,
Accept, then, my thoughts,
Triste d'ailleurs,
Sad though they be,
Qui, comme une rosée,
Which like drops of dew
T'arrive en pleurs !
Come to you as tears!

Reçois mes vœux sans nombre,
Accept my countless vows,
O mes amours !
O my loves!
Reçois la flamme ou l'ombre
Accept the flame and the shade
De tous mes jours !
Of all my days!

Mes transports pleins d'ivresses,
My frenzied rapture,
Pur de soupçons,
Devoid of all distrust,
Et toutes les caresses
And all the caresses
De mes chansons !
Of my songs!

Composer

Reynaldo Hahn

Reynaldo Hahn was a French composer, conductor and music critic. He moved to France at the age of three from Venezuela.  Read more here.

Poet

Victor Hugo

Victor Marie Hugo was a French poet, novelist, and dramatist of the Romantic movement. He is considered one of the greatest and best-known French writers. In France, Hugo's literary fame comes first from his poetry and then from his novels and his…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets