Songs

Rückblick

by Franz Schubert From Winterreise (1827) D911

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Rückblick
German source: Wilhelm Müller

Es brennt mir unter beiden Sohlen, 
Tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee, 
Ich möcht’ nicht wieder Atem holen,
Bis ich nicht mehr die Türme seh’.

Hab’ mich an jeden Stein gestossen, 
So eilt’ ich zu der Stadt hinaus;
Die Krähen warfen Bäll’ und Schlossen 
Auf meinen Hut von jedem Haus.

Wie anders hast du mich empfangen, 
Du Stadt der Unbeständigkeit!
An deinen blanken Fenstern sangen 
Die Lerch’ und Nachtigall im Streit.

Die runden Lindenbäume blühten,
Die klaren Rinnen rauschten hell,
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten! – 
Da war’s geschehn um dich, Gesell!

Kommt mir der Tag in die Gedanken, 
Möcht’ ich noch einmal rückwärts sehn, 
Möcht’ ich zurücke wieder wanken,
Vor ihrem Hause stille stehen.

Backward Glance
English translation © Richard Wigmore

The soles of my feet are burning, 
though I walk on ice and snow;
I do not wish to draw breath again 
until I can no longer see the towers.

I tripped on every stone,
such was my hurry to leave the town;
the crows threw snowballs and hailstones 
on to my hat from every house.

How differently you received me, 
town of inconstancy!
At your shining windows
lark and nightingale sang in rivalry.

The round linden trees blossomed, 
the clear fountains plashed brightly, 
and, ah, a maiden’s eyes glowed; then, 
friend, your fate was sealed.

When that day comes to my mind
I should like to look back once more, 
and stumble back
to stand before her house.

Rückblick
German source: Wilhelm Müller

Backward Glance
English source: Richard Wigmore

Es brennt mir unter beiden Sohlen, 
The soles of my feet are burning, 
Tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee, 
though I walk on ice and snow;
Ich möcht’ nicht wieder Atem holen,
I do not wish to draw breath again 
Bis ich nicht mehr die Türme seh’.
until I can no longer see the towers.

Hab’ mich an jeden Stein gestossen, 
I tripped on every stone,
So eilt’ ich zu der Stadt hinaus;
such was my hurry to leave the town;
Die Krähen warfen Bäll’ und Schlossen 
the crows threw snowballs and hailstones 
Auf meinen Hut von jedem Haus.
on to my hat from every house.

Wie anders hast du mich empfangen, 
How differently you received me, 
Du Stadt der Unbeständigkeit!
town of inconstancy!
An deinen blanken Fenstern sangen 
At your shining windows
Die Lerch’ und Nachtigall im Streit.
lark and nightingale sang in rivalry.

Die runden Lindenbäume blühten,
The round linden trees blossomed, 
Die klaren Rinnen rauschten hell,
the clear fountains plashed brightly, 
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten! – 
and, ah, a maiden’s eyes glowed; then, 
Da war’s geschehn um dich, Gesell!
friend, your fate was sealed.

Kommt mir der Tag in die Gedanken, 
When that day comes to my mind
Möcht’ ich noch einmal rückwärts sehn, 
I should like to look back once more, 
Möcht’ ich zurücke wieder wanken,
and stumble back
Vor ihrem Hause stille stehen.
to stand before her house.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Wilhelm Müller

Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet. Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets