Songs

Schön sind, doch kalt die Himmelssterne

by Richard Strauss

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Schön sind, doch kalt die Himmelssterne
German source: Adolf Friedrich von Schack

Schön sind, doch kalt die Himmelssterne,
Die Gaben karg, die sie verleihn;
Für einen deiner Blicke gerne
Hin geb’ ich ihren goldnen Schein!

Getrennt, so daß wir ewig darben,
Nur führen sie im Jahreslauf
Den Herbst mit seinen Ährengarben,
Des Frühlings Blütenpracht herauf.

Doch deine Augen—o, der Segen
Des ganzen Jahres quillt überreich
Aus ihnen stets als milder Regen,
Die Blüte und Frucht zugleich.

Beautiful but cold are the stars of heaven
English translation © Richard Stokes

Beautiful but cold are the stars of heaven,
Meagre the gifts that they bestow;
For just one of your glances
I’d gladly forego their golden gleam!

Apart, so that we suffer without end,
They only bring throughout the year
The autumn with its sheaves of corn
And springtime’s splendid flowering.

But your eyes, ah, a whole year’s blessing
Cascades abundantly from them
On flowers and fruit like incessant gentle rain,
Blossom and fruit together.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Schön sind, doch kalt die Himmelssterne
German source: Adolf Friedrich von Schack

Beautiful but cold are the stars of heaven
English source: Richard Stokes

Schön sind, doch kalt die Himmelssterne,
Beautiful but cold are the stars of heaven,
Die Gaben karg, die sie verleihn;
Meagre the gifts that they bestow;
Für einen deiner Blicke gerne
For just one of your glances
Hin geb’ ich ihren goldnen Schein!
I’d gladly forego their golden gleam!

Getrennt, so daß wir ewig darben,
Apart, so that we suffer without end,
Nur führen sie im Jahreslauf
They only bring throughout the year
Den Herbst mit seinen Ährengarben,
The autumn with its sheaves of corn
Des Frühlings Blütenpracht herauf.
And springtime’s splendid flowering.

Doch deine Augen—o, der Segen
But your eyes, ah, a whole year’s blessing
Des ganzen Jahres quillt überreich
Cascades abundantly from them
Aus ihnen stets als milder Regen,
On flowers and fruit like incessant gentle rain,
Die Blüte und Frucht zugleich.
Blossom and fruit together.

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets