Songs

Schäfers Klagelied

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Schäfers Klagelied
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Da droben auf jenem Berge,
Da steh’ ich tausendmal,
An meinem Stabe hingebogen,
Und sehe hinab in das Tal.

Dann folg ich der weidenden Herde,
Mein Hündchen bewahret mir sie.
Ich bin herunter gekommen
Und weiss doch selber nicht wie.

Da steht von schönen Blumen
Da steht die ganze Wiese so voll.
Ich breche sie, ohne zu wissen,
Wem ich sie geben soll.

Und Regen, Sturm und Gewitter
Verpass’ ich unter dem Baum,
Die Türe dort bleibet verschlossen;
Und alles ist leider ein Traum.

Es stehet ein Regenbogen
Wohl über jenem Haus!
Sie aber ist fortgezogen,
Gar weit in das Land hinaus.

Hinaus in das Land und weiter,
Vielleicht gar über die See.
Vorüber, ihr Schafe, nur vorüber!
Dem Schäfer ist gar so weh.

Shepherd's Lament
English translation © Richard Wigmore

On yonder hill
I have stood a thousand times,
leaning on my staff
and looking down into the valley.

I have followed the grazing flocks,
watched over by my dog;
I have come down here
and do not know how.

The whole meadow is so full
of lovely flowers;
I pluck them, without knowing
to whom I shall give them.

From rain, storm and tempest
I shelter under a tree.
The door there remains locked;
for, alas, it is all a dream.

There is a rainbow
above that house!
But she has moved away,
to distant regions.

To distant regions and beyond,
perhaps even over the sea.
Move on, sheep, move on!
Your shepherd is so wretched.

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Schäfers Klagelied
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Shepherd's Lament
English source: Richard Wigmore

Da droben auf jenem Berge,
On yonder hill
Da steh’ ich tausendmal,
I have stood a thousand times,
An meinem Stabe hingebogen,
leaning on my staff
Und sehe hinab in das Tal.
and looking down into the valley.

Dann folg ich der weidenden Herde,
I have followed the grazing flocks,
Mein Hündchen bewahret mir sie.
watched over by my dog;
Ich bin herunter gekommen
I have come down here
Und weiss doch selber nicht wie.
and do not know how.

Da steht von schönen Blumen
The whole meadow is so full
Da steht die ganze Wiese so voll.
of lovely flowers;
Ich breche sie, ohne zu wissen,
I pluck them, without knowing
Wem ich sie geben soll.
to whom I shall give them.

Und Regen, Sturm und Gewitter
From rain, storm and tempest
Verpass’ ich unter dem Baum,
I shelter under a tree.
Die Türe dort bleibet verschlossen;
The door there remains locked;
Und alles ist leider ein Traum.
for, alas, it is all a dream.

Es stehet ein Regenbogen
There is a rainbow
Wohl über jenem Haus!
above that house!
Sie aber ist fortgezogen,
But she has moved away,
Gar weit in das Land hinaus.
to distant regions.

Hinaus in das Land und weiter,
To distant regions and beyond,
Vielleicht gar über die See.
perhaps even over the sea.
Vorüber, ihr Schafe, nur vorüber!
Move on, sheep, move on!
Dem Schäfer ist gar so weh.
Your shepherd is so wretched.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets