Schön Blümelein
German source:
Robert Reinick
Des Morgens in der Früh,
Die Blümlein thäten prangen,
Ich sah so schön sie nie.
Wagt ein’s davon zu pflücken,
Weil mir’s so wohl gefiel.
Doch als ich mich wollt’ bücken,
Sah ich ein lieblich Spiel.
Die Schmetterling’ und Bienen,
Die Käfer hell und blank,
Die mußten all ihm dienen
Bei fröhlichem Morgensang,
Und scherzten viel und küssten
Das Blümlein auf den Mund,
Und triebens nach Gelüsten
Wohl eine ganze Stund’.
Und wie sie so erzeiget
Ihr Spiel die Kreuz und Quer,
Hat’s Blümlein sich geneiget
Mit Freuden hin und her;
Da hab’ ich’s nicht gebrochen,
Es wär ja morgen todt,
Und habe nur gesprochen:
Ade du Blümlein roth!
Und Schmetterling’ und Bienen,
Die Käfer hell und blank,
Die sangen mit frohen Mienen
Mir einen schönen Dank.
Fair little flowers
English translation ©
Richard Stokes
Early in the morning,
The little flowers shone,
I never saw them so fair.
I dared to pick one,
Because I liked it so much.
But as I bent down,
I saw a delightful scene.
The butterflies and bees,
The beetles bright and shiny,
All had to wait on the flower,
Amid happy morning songs,
And with much banter they kissed
The little flower on the mouth,
And made merry
For a full hour.
And as they played
Their games round about,
The little flower moved its head
Joyfully to and fro;
And I did not pick it,
It would have died the next day,
And I merely said:
Farewell, little red flower!
And the butterflies and bees,
The beetles bright and shiny,
With contented faces
Sang me all their thanks.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Schön Blümelein
German source:
Robert Reinick
Fair little flowers
English source:
Richard Stokes
Ich bin hinausgegangen
I went out
Des Morgens in der Früh,
Early in the morning,
Die Blümlein thäten prangen,
The little flowers shone,
Ich sah so schön sie nie.
I never saw them so fair.
Wagt ein’s davon zu pflücken,
I dared to pick one,
Weil mir’s so wohl gefiel.
Because I liked it so much.
Doch als ich mich wollt’ bücken,
But as I bent down,
Sah ich ein lieblich Spiel.
I saw a delightful scene.
Die Schmetterling’ und Bienen,
The butterflies and bees,
Die Käfer hell und blank,
The beetles bright and shiny,
Die mußten all ihm dienen
All had to wait on the flower,
Bei fröhlichem Morgensang,
Amid happy morning songs,
Und scherzten viel und küssten
And with much banter they kissed
Das Blümlein auf den Mund,
The little flower on the mouth,
Und triebens nach Gelüsten
And made merry
Wohl eine ganze Stund’.
For a full hour.
Und wie sie so erzeiget
And as they played
Ihr Spiel die Kreuz und Quer,
Their games round about,
Hat’s Blümlein sich geneiget
The little flower moved its head
Mit Freuden hin und her;
Joyfully to and fro;
Da hab’ ich’s nicht gebrochen,
And I did not pick it,
Es wär ja morgen todt,
It would have died the next day,
Und habe nur gesprochen:
And I merely said:
Ade du Blümlein roth!
Farewell, little red flower!
Und Schmetterling’ und Bienen,
And the butterflies and bees,
Die Käfer hell und blank,
The beetles bright and shiny,
Die sangen mit frohen Mienen
With contented faces
Mir einen schönen Dank.
Sang me all their thanks.
Composer
Robert Schumann
Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…
Poet
Robert Reinick
Robert Reinick was a German painter and poet, associated with the Düsseldorf school of painting. One of his poems, Dem Vaterland, was set to music by Hugo Wolf. Reinick was born in Danzig (Gdańsk) and died in Dresden. Taken from Wikipedia. To view…