Songs

Seemanns Abschied

by Hugo Wolf From Gedichte von Joseph von Eichendorff (1889)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.
This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with David Stout and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Seemanns Abschied
German source: Joseph von Eichendorff

Ade, mein Schatz, du mocht’st mich nicht,
Ich war dir zu geringe.
Einst wandelst du bei Mondenlicht 
Und hörst ein süsses Klingen:
Ein Meerweib singt, die Nacht ist lau,
Die stillen Wolken wandern,
Da denk’ an mich, ’s ist meine Frau,
Nun such’ dir einen Andern!

Ade, ihr Landsknecht’, Musketier’!
Wir zieh’n auf wildem Rosse,
Das bäumt und überschlägt sich schier
Vor manchem Felsenschlosse.
Der Wassermann bei Blitzesschein
Taucht auf in dunklen Nächten,
Der Haifisch schnappt, die Möven schrei’n –
Das ist ein lustig Fechten!

Streckt nur auf eurer Bärenhaut
Daheim die faulen Glieder,
Gott Vater aus dem Fenster schaut,
Schickt seine Sündflut wieder!
Feldwebel, Reiter, Musketier,
Sie müssen all’ ersaufen,
Derweil mit frischem Winde wir
Im Paradies einlaufen.

Sailor's farewell
English translation © Richard Stokes

Farewell, my sweet, you never loved me,
I was too lowly for you.
One night you’ll wander by moonlight
And hear sweet music.
A mermaid’s singing, the night is mild,
The silent clouds drift by.
Then think of me, it’s my mermaid wife,
Now find yourself another!

Farewell, you troopers, musketeers!
We ride on a wild horse
That rears and almost somersaults
Before many a mountain castle.
The merman, lit by lightning,
Looms up on dark nights,
The hark snaps, the gull shrieks –
What a merry skirmish!

Just stretch out your lazy limbs
On your bearskin rug at home,
God the Father looks out of His window
And sends a second flood,
Sergeants, horsemen, musketeers,
All will have to drown,
While we, before a brisk wind,
Sail into Paradise.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Seemanns Abschied
German source: Joseph von Eichendorff

Sailor's farewell
English source: Richard Stokes

Ade, mein Schatz, du mocht’st mich nicht,
Farewell, my sweet, you never loved me,
Ich war dir zu geringe.
I was too lowly for you.
Einst wandelst du bei Mondenlicht 
One night you’ll wander by moonlight
Und hörst ein süsses Klingen:
And hear sweet music.
Ein Meerweib singt, die Nacht ist lau,
A mermaid’s singing, the night is mild,
Die stillen Wolken wandern,
The silent clouds drift by.
Da denk’ an mich, ’s ist meine Frau,
Then think of me, it’s my mermaid wife,
Nun such’ dir einen Andern!
Now find yourself another!

Ade, ihr Landsknecht’, Musketier’!
Farewell, you troopers, musketeers!
Wir zieh’n auf wildem Rosse,
We ride on a wild horse
Das bäumt und überschlägt sich schier
That rears and almost somersaults
Vor manchem Felsenschlosse.
Before many a mountain castle.
Der Wassermann bei Blitzesschein
The merman, lit by lightning,
Taucht auf in dunklen Nächten,
Looms up on dark nights,
Der Haifisch schnappt, die Möven schrei’n –
The hark snaps, the gull shrieks –
Das ist ein lustig Fechten!
What a merry skirmish!

Streckt nur auf eurer Bärenhaut
Just stretch out your lazy limbs
Daheim die faulen Glieder,
On your bearskin rug at home,
Gott Vater aus dem Fenster schaut,
God the Father looks out of His window
Schickt seine Sündflut wieder!
And sends a second flood,
Feldwebel, Reiter, Musketier,
Sergeants, horsemen, musketeers,
Sie müssen all’ ersaufen,
All will have to drown,
Derweil mit frischem Winde wir
While we, before a brisk wind,
Im Paradies einlaufen.
Sail into Paradise.

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Joseph von Eichendorff

Joseph Freiherr von Eichendorff was a German poet, novelist, playwright, literary critic, translator, and anthologist. Eichendorff was one of the major writers and critics of Romanticism. Ever since their publication and up to the present day, some…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets