Text & Translation
Seguidilla murciana
Spanish source:
Anon.
tenga de vidrio,
no debe tirar piedras
al del vecino.
Arrieros semos;
¡puede que en el camino,
nos encontremos!
Por tu mucha inconstancia,
yo te comparo
con peseta que corre
de mano en mano;
Que al fin se borra,
y créyendola falsa
nadie la toma!
Seguidilla from Murcia
English translation ©
Jacqueline Cockburn
in glass houses
shouldn't throw stones
at their neighbour's.
We are drovers;
it may be
we'll meet on the road!
For your many infidelities
I shall compare you
to a peseta passing
from hand to hand,
till finally it's worn down –
and believing it false
no one will take it
Translations by Jacqueline Cockburn and Richard Stokes
published in _The Spanish Song Companion_ (Gollancz, 1992)
Seguidilla murciana
Spanish source:
Anon.
Seguidilla from Murcia
English source:
Jacqueline Cockburn
Cualquiera que el tejado
People who live
tenga de vidrio,
in glass houses
no debe tirar piedras
shouldn't throw stones
al del vecino.
at their neighbour's.
Arrieros semos;
We are drovers;
¡puede que en el camino,
it may be
nos encontremos!
we'll meet on the road!
Por tu mucha inconstancia,
For your many infidelities
yo te comparo
I shall compare you
con peseta que corre
to a peseta passing
de mano en mano;
from hand to hand,
Que al fin se borra,
till finally it's worn down –
y créyendola falsa
and believing it false
nadie la toma!
no one will take it
Composer
Manuel de Falla
Manuel de Falla was a Spanish composer and pianist. Despite having composed only a modest number of pieces, he is highly regarded as one of Spain’s greatest musicians of the first half of the twentieth century. His image appeared on Spain's 1970…