Text & Translation
Seguidilla murciana
Spanish source:
Anon.
tenga de vidrio,
no debe tirar piedras
al del vecino.
Arrieros semos;
¡puede que en el camino,
nos encontremos!
Por tu mucha inconstancia,
yo te comparo
con peseta que corre
de mano en mano;
Que al fin se borra,
y créyendola falsa
nadie la toma!
Seguidilla from Murcia
English translation ©
Jacqueline Cockburn
in glass houses
shouldn't throw stones
at their neighbour's.
We are drovers;
it may be
we'll meet on the road!
For your many infidelities
I shall compare you
to a peseta passing
from hand to hand,
till finally it's worn down –
and believing it false
no one will take it
Translations by Jacqueline Cockburn and Richard Stokes
published in _The Spanish Song Companion_ (Gollancz, 1992)
Seguidilla murciana
Spanish source:
Anon.
Seguidilla from Murcia
English source:
Jacqueline Cockburn
Cualquiera que el tejado
People who live
tenga de vidrio,
in glass houses
no debe tirar piedras
shouldn't throw stones
al del vecino.
at their neighbour's.
Arrieros semos;
We are drovers;
¡puede que en el camino,
it may be
nos encontremos!
we'll meet on the road!
Por tu mucha inconstancia,
For your many infidelities
yo te comparo
I shall compare you
con peseta que corre
to a peseta passing
de mano en mano;
from hand to hand,
Que al fin se borra,
till finally it's worn down –
y créyendola falsa
and believing it false
nadie la toma!
no one will take it
Composer
Manuel de Falla
Manuel de Falla was a Spanish composer and pianist. Despite having composed only a modest number of pieces, he is highly regarded as one of Spain’s greatest musicians of the first half of the twentieth century. His image appeared on Spain's 1970…
Poet
Performances
Upcoming Performances
- Romancero Eterno 20 Oct 2026
Previously performed at:
- Songs of The Mediterranean 14 May 2026