Songs

Sehnsucht

by Hugo Wolf

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with William Berger and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Sehnsucht (1802)
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Was zieht mir das Herz so?
Was zieht mich hinaus?
Und windet und schraubt mich
Aus Zimmer und Haus?
Wie dort sich die Wolken
Um Felsen verziehn!
Da möcht ich hinüber,
Da möcht ich wohl hin!

Nun wiegt sich der Raben
Geselliger Flug;
Ich mische mich drunter
Und folge dem Zug.
Und Berg und Gemäuer
Umfittigen wir;
Sie weilet da drunten,
Ich spähe nach ihr.

Da kommt sie und wandelt!
Ich eile sobald,
Ein singender Vogel,
Zum buschichten Wald.
Sie weilet und horchet
Und lächelt mit sich:
„Er singet es so lieblich
Und singt es an mich.“

Die scheidende Sonne
Verguldet die Höh’n;
Die sinnende Schöne,
Sie lässt es geschehn.
Sie wandelt am Bache
Die Wiesen entlang,
Und finst’rer und finst’rer,
Umschlingt sich der Gang.

Auf einmal erschein’ ich,
Ein blinkender Stern.
„Was glänzet da droben,
So nah und so fern?“
Und hast du mit Staunen
Das Leuchten erblickt,
Ich lieg dir zu Füssen,
Da bin ich beglückt!

Longing
English translation © Richard Stokes

What pulls at my heart so?
What draws me outside?
And wrenches and wrests me
From room and house?
How the clouds disperse
About those cliffs!
That’s where I’d like to be,
That’s where I’d like to go.

The gregarious ravens
Wing through the air;
I mingle with them
And follow their flight.
We flutter around
Mountains and ruins:
Her home’s in the valley,
I look out for her.

Suddenly I see her walking!
I hasten at once,
Singing like a bird,
To the bushy woods.
She lingers and listens
And smiles to herself:
“He sings it so sweetly
And he sings it for me.”

The setting sun
Turns the mountains gold;
My sweetheart muses
And gives it no thought.
She walks by the stream
Across the meadows,
The winding path
Grows dark and darker.

All at once I appear,
A glittering star.
“What’s shining up there
So near and so far?”
And when, astonished,
You’ve caught sight of the gleam –
I’ll be lying at your feet,
Filled with delight!

Sehnsucht (1802)
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Longing
English source: Richard Stokes

Was zieht mir das Herz so?
What pulls at my heart so?
Was zieht mich hinaus?
What draws me outside?
Und windet und schraubt mich
And wrenches and wrests me
Aus Zimmer und Haus?
From room and house?
Wie dort sich die Wolken
How the clouds disperse
Um Felsen verziehn!
About those cliffs!
Da möcht ich hinüber,
That’s where I’d like to be,
Da möcht ich wohl hin!
That’s where I’d like to go.

Nun wiegt sich der Raben
The gregarious ravens
Geselliger Flug;
Wing through the air;
Ich mische mich drunter
I mingle with them
Und folge dem Zug.
And follow their flight.
Und Berg und Gemäuer
We flutter around
Umfittigen wir;
Mountains and ruins:
Sie weilet da drunten,
Her home’s in the valley,
Ich spähe nach ihr.
I look out for her.

Da kommt sie und wandelt!
Suddenly I see her walking!
Ich eile sobald,
I hasten at once,
Ein singender Vogel,
Singing like a bird,
Zum buschichten Wald.
To the bushy woods.
Sie weilet und horchet
She lingers and listens
Und lächelt mit sich:
And smiles to herself:
„Er singet es so lieblich
“He sings it so sweetly
Und singt es an mich.“
And he sings it for me.”

Die scheidende Sonne
The setting sun
Verguldet die Höh’n;
Turns the mountains gold;
Die sinnende Schöne,
My sweetheart muses
Sie lässt es geschehn.
And gives it no thought.
Sie wandelt am Bache
She walks by the stream
Die Wiesen entlang,
Across the meadows,
Und finst’rer und finst’rer,
The winding path
Umschlingt sich der Gang.
Grows dark and darker.

Auf einmal erschein’ ich,
All at once I appear,
Ein blinkender Stern.
A glittering star.
„Was glänzet da droben,
“What’s shining up there
So nah und so fern?“
So near and so far?”
Und hast du mit Staunen
And when, astonished,
Das Leuchten erblickt,
You’ve caught sight of the gleam –
Ich lieg dir zu Füssen,
I’ll be lying at your feet,
Da bin ich beglückt!
Filled with delight!

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets