Songs

Serenilla de la Zarzuela

by Judith Weir From A Spanish Liederbooklet (1988)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Serenilla de la Zarzuela
Spanish source: Anon.

Yo me iba, mi madre,—a Villa Reale:
Erraya yo el camino—en fuerte lugare.
Siete días anduve—que no comí pane,
Cebada mi mula,—carne el gavilán.
Entre la Zarzuela—y Darazután,
alzaba los ojos—hacia do el sol sale;
viera una cabaña,—della el humo sale.
Picara mi nula—fuíme para allá;
Perros del ganado—sálemne a ladrar:
Vide una serrana—del bello donaire.
‘Llegáos, caballero,—vergüenza no hayades;
mi padre y mi madre—han ido al lugar,
mi carillo Minguillo—es ido por pan,
ni vendrá esta noche—ni mañana a yantar;
comeréis de la leche—mientras el queso se hace.
Haremos la cama—junto al retamal;
Haremos un hijo—llamarse ha Pascual;
O será arzobispo—pap o cardenal,
O será porquerizo—de Villa Real.’

Hill Song of a Zarzuela
English translation © Signum Classics

I was going, Mother, to Villa Real:
I lost my way in a difficult place.
I went seven days without eating bread,
Without my mule getting fodder or my hawk getting meat.
Between La Zarzuela and Darazután,
I lifted my eyes toward the sunrise
and saw a cabin from which the smoke rose.
I spurred my mule and rode to it;
The shepherd’s dogs came out to bark at me,
and I saw a highland girl with a pretty grace.
“Come in, knight, and do not be shy;
my father and mother have gone to the town,
my darling Minguillo has gone for bread,
and will not be back tonight or tomorrow to eat;
you shall drink milk while the cheese is being made.
We will make up the bed beside the broom field,
and we will get a son, whose name shall be Pascual.
He will either be an archbishop, a pope, or a cardinal,
or he will be the swine-drover of Villa Real.”

Serenilla de la Zarzuela
Spanish source: Anon.

Hill Song of a Zarzuela
English source: Signum Classics

Yo me iba, mi madre,—a Villa Reale:
I was going, Mother, to Villa Real:
Erraya yo el camino—en fuerte lugare.
I lost my way in a difficult place.
Siete días anduve—que no comí pane,
I went seven days without eating bread,
Cebada mi mula,—carne el gavilán.
Without my mule getting fodder or my hawk getting meat.
Entre la Zarzuela—y Darazután,
Between La Zarzuela and Darazután,
alzaba los ojos—hacia do el sol sale;
I lifted my eyes toward the sunrise
viera una cabaña,—della el humo sale.
and saw a cabin from which the smoke rose.
Picara mi nula—fuíme para allá;
I spurred my mule and rode to it;
Perros del ganado—sálemne a ladrar:
The shepherd’s dogs came out to bark at me,
Vide una serrana—del bello donaire.
and I saw a highland girl with a pretty grace.
‘Llegáos, caballero,—vergüenza no hayades;
“Come in, knight, and do not be shy;
mi padre y mi madre—han ido al lugar,
my father and mother have gone to the town,
mi carillo Minguillo—es ido por pan,
my darling Minguillo has gone for bread,
ni vendrá esta noche—ni mañana a yantar;
and will not be back tonight or tomorrow to eat;
comeréis de la leche—mientras el queso se hace.
you shall drink milk while the cheese is being made.
Haremos la cama—junto al retamal;
We will make up the bed beside the broom field,
Haremos un hijo—llamarse ha Pascual;
and we will get a son, whose name shall be Pascual.
O será arzobispo—pap o cardenal,
He will either be an archbishop, a pope, or a cardinal,
O será porquerizo—de Villa Real.’
or he will be the swine-drover of Villa Real.”

Composer

Judith Weir

Judith Weir was born into a Scottish family in 1954, but grew up near London. She was an oboe player, performing with the National Youth Orchestra of Great Britain, and studied composition with John Tavener during her schooldays. She went on to…

Poet

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets