Songs

Sie haben wegen der Trunkenheit

by Hugo Wolf From Goethe-Lieder (1891)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Sie haben wegen der Trunkenheit
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Sie haben wegen der Trunkenheit
Vielfältig uns verklagt
Und haben von unsrer Trunkenheit
Lange nicht genug gesagt.
Gewöhnlich der Betrunkenheit
Erliegt man, bis es tagt;
Doch hat mich meine Betrunkenheit
In der Nacht umhergejagt.

Es ist die Liebestrunkenheit,
Die mich erbärmlich plagt,
Von Tag zu Nacht, von Nacht zu Tag
In meinem Herzen zagt,
Dem Herzen, das in Trunkenheit
Der Lieder schwillt und ragt,
Daß keine nüchterne Trunkenheit
Sich gleich zu heben wagt.
Lieb-, Lied- und Weinestrunkenheit,
Ob's nachtet oder tagt,
Die göttlichste Betrunkenheit,
Die mich entzückt und plagt.

They accuse me of drunkenness
English translation © Richard Stokes

They accuse me of drunkenness
In a variety of guises
And still have not fully
Exhausted the topic.
The norm is to lie in a stupor
Until day breaks;
But my drunkenness harries me
All through the night.

For I am drunk with love,
That is what plagues me so,
Day and night, night and day,
It quakes in my heart.
My heart so swells
With the drunkenness of song,
That sober drunkenness
Dares not raise its head.
I am drunk with love, poetry and wine,
Whether by day or by night,
This divinest drunkenness
Torments and delights me.

Sie haben wegen der Trunkenheit
German source: Johann Wolfgang von Goethe

They accuse me of drunkenness
English source: Richard Stokes

Sie haben wegen der Trunkenheit
They accuse me of drunkenness
Vielfältig uns verklagt
In a variety of guises
Und haben von unsrer Trunkenheit
And still have not fully
Lange nicht genug gesagt.
Exhausted the topic.
Gewöhnlich der Betrunkenheit
The norm is to lie in a stupor
Erliegt man, bis es tagt;
Until day breaks;
Doch hat mich meine Betrunkenheit
But my drunkenness harries me
In der Nacht umhergejagt.
All through the night.

Es ist die Liebestrunkenheit,
For I am drunk with love,
Die mich erbärmlich plagt,
That is what plagues me so,
Von Tag zu Nacht, von Nacht zu Tag
Day and night, night and day,
In meinem Herzen zagt,
It quakes in my heart.
Dem Herzen, das in Trunkenheit
My heart so swells
Der Lieder schwillt und ragt,
With the drunkenness of song,
Daß keine nüchterne Trunkenheit
That sober drunkenness
Sich gleich zu heben wagt.
Dares not raise its head.
Lieb-, Lied- und Weinestrunkenheit,
I am drunk with love, poetry and wine,
Ob's nachtet oder tagt,
Whether by day or by night,
Die göttlichste Betrunkenheit,
This divinest drunkenness
Die mich entzückt und plagt.
Torments and delights me.

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets