Songs

Sie saßen und tranken am Teetisch

by Heinrich Heine From Lyrisches Intermezzo (1823) 1822-1823

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Sie saßen und tranken am Teetisch
German source: Heinrich Heine

Sie saßen und tranken am Teetisch,
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren waren ästhetisch,
Die Damen von zartem Gefühl.

Die Liebe muß sein platonisch,
Der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
Und dennoch seufzet sie: Ach!

Der Domherr öffnet den Mund weit:
Die Liebe sei nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit.
Das Fräulein lispelt: Wie so?

Die Gräfin spricht wehmütig:
Die Liebe ist eine Passion!
Und präsentieret gütig
Die Tasse dem Herrn Baron.

Am Tische war noch ein Plätzchen;
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
Von deiner Liebe erzählt.

They talked of love and devotion
English translation © Hal Draper

They talked of love and devotion
Over the tea and the sweets –
The ladies, of tender emotion;
The men talked like aesthetes.

‘True love must be platonic,’
A wizened old councillor cried.
His wife, with a smile ironic,
Bent down her head and sighed.

The canon opened his fat face:
‘Love must not be coarse, you know,
It’s bad for the health in that case.’
A young girl lisped, ‘Why so?’

The countess sadly dissented:
‘Oh, love must be wild and free!’
And graciously presented
The baron a cup of tea.

You should have been there, my treasure;
An empty chair stood near.
You’d talk of love and its pleasure
So charmingly, my dear.

Translations by Hal Draper published by Oxford University Press and Suhrkamp/Insel Verlag (1984)

Sie saßen und tranken am Teetisch
German source: Heinrich Heine

They talked of love and devotion
English source: Hal Draper

Sie saßen und tranken am Teetisch,
They talked of love and devotion
Und sprachen von Liebe viel.
Over the tea and the sweets –
Die Herren waren ästhetisch,
The ladies, of tender emotion;
Die Damen von zartem Gefühl.
The men talked like aesthetes.

Die Liebe muß sein platonisch,
‘True love must be platonic,’
Der dürre Hofrat sprach.
A wizened old councillor cried.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
His wife, with a smile ironic,
Und dennoch seufzet sie: Ach!
Bent down her head and sighed.

Der Domherr öffnet den Mund weit:
The canon opened his fat face:
Die Liebe sei nicht zu roh,
‘Love must not be coarse, you know,
Sie schadet sonst der Gesundheit.
It’s bad for the health in that case.’
Das Fräulein lispelt: Wie so?
A young girl lisped, ‘Why so?’

Die Gräfin spricht wehmütig:
The countess sadly dissented:
Die Liebe ist eine Passion!
‘Oh, love must be wild and free!’
Und präsentieret gütig
And graciously presented
Die Tasse dem Herrn Baron.
The baron a cup of tea.

Am Tische war noch ein Plätzchen;
You should have been there, my treasure;
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
An empty chair stood near.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
You’d talk of love and its pleasure
Von deiner Liebe erzählt.
So charmingly, my dear.

Composer

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets