Songs

S'il arrive jamais

by Nadia Boulanger

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

S'il arrive jamais
French source: Émile Verhaeren

S'il arrive jamais
Que nous soyons, sans le savoir,
Souffrance ou peine ou désespoir,
L'un pour l'autre ; s'il se faisait
Que la fatigue ou le banal plaisir
Détendissent en nous l'arc d'or du haut désir ;
Si le cristal de la pure pensée
Doit en nos cœurs tomber et se briser,
Si malgré tout, je me sentais
Vaincu pour n'avoir pas été
Assez en proie à la divine immensité
De la bonté ;
Alors, oh ! serrons-nous comme deux fous sublimes
Qui sous les cieux cassés, se cramponnent aux cimes
Quand même -- et d'un unique essor,
L'âme en soleil, s'exaltent dans la mort.

Should it ever occur
English translation © Richard Stokes

Should it ever occur
That we unwittingly become
Pain, sorrow or despair
For one another; if it ever were
That fatigue or banal pleasure
Loosened up the golden bow of high desire;
If the crystal of pure thought
In our hearts should ever fall and break,
If, in spite of it all, I felt
Defeated for not having been
Sufficiently touched by the divine immensity
Of kindness;
Then, oh, let us embrace like two sublime madmen
Who under broken skies still hang on to the summit –
And in one soaring path,
Our souls bathed in sunlight, exaltedly go to our death.

S'il arrive jamais
French source: Émile Verhaeren

Should it ever occur
English source: Richard Stokes

S'il arrive jamais
Should it ever occur
Que nous soyons, sans le savoir,
That we unwittingly become
Souffrance ou peine ou désespoir,
Pain, sorrow or despair
L'un pour l'autre ; s'il se faisait
For one another; if it ever were
Que la fatigue ou le banal plaisir
That fatigue or banal pleasure
Détendissent en nous l'arc d'or du haut désir ;
Loosened up the golden bow of high desire;
Si le cristal de la pure pensée
If the crystal of pure thought
Doit en nos cœurs tomber et se briser,
In our hearts should ever fall and break,
Si malgré tout, je me sentais
If, in spite of it all, I felt
Vaincu pour n'avoir pas été
Defeated for not having been
Assez en proie à la divine immensité
Sufficiently touched by the divine immensity
De la bonté ;
Of kindness;
Alors, oh ! serrons-nous comme deux fous sublimes
Then, oh, let us embrace like two sublime madmen
Qui sous les cieux cassés, se cramponnent aux cimes
Who under broken skies still hang on to the summit –
Quand même -- et d'un unique essor,
And in one soaring path,
L'âme en soleil, s'exaltent dans la mort.
Our souls bathed in sunlight, exaltedly go to our death.

Composer

Nadia Boulanger

Nadia Boulanger and her immensely gifted younger sister Lili came from a family of musicians. Boulanger joined the Paris Conservatoire aged ten, studying harmony and composition, alongside private organ lessons. Gabriel Fauré, who taught her…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets