Sind es Schmerzen
German source:
Ludwig Tieck
Die durch meinen Busen ziehn?
Alle alten Wünsche scheiden,
Tausend neue Blumen blühn.
Durch die Dämmerung der Tränen
Seh ich ferne Sonnen stehn—
Welches Schmachten! Welches Sehnen!
Wag ich’s? Soll ich näher gehn?
Ach, und fällt die Träne nieder,
Ist es dunkel um mich her;
Dennoch kömmt kein Wunsch mir wieder,
Zukunft ist von Hoffnung leer.
So schlage denn, strebendes Herz,
So fließet denn, Tränen, herab,
Ach, Lust ist nur tieferer Schmerz,
Leben ist dunkles Grab.—
Ohne Verschulden
Soll ich erdulden?
Wie ist’s, daß mir im Traum
Alle Gedanken
Auf und nieder schwanken!
Ich kenne mich noch kaum.
O hört mich, ihr gütigen Sterne,
O höre mich, grünende Flur,
Du, Liebe, den heiligen Schwur;
Bleib ich ihr ferne,
Sterb ich gerne.
Ach! nur im Licht von ihrem Blick
Wohnt Leben und Hoffnung und Glück!
Are these sorrows
English translation ©
Richard Stokes
That steal through my heart?
All my old desires depart,
A thousand new flowers blossom.
Through the twilight of my tears
I can see distant suns—
What yearning! What longing!
Dare I? Shall I draw near?
Ah! and when my tears fall,
There is darkness all around me;
Yet if no desires return,
The future is void of hope.
So beat then, ambitious heart,
So flow then, tears, down my cheek,
Ah! pleasure is but deeper pain,
Life a dark grave.
Must I suffer
Without deserving?
How is it that in my dreams
All my thoughts
Drift up and down!
I hardly recognize myself.
Oh hear me, kindly stars,
Oh hear me, greening meadow,
Hear, O Love, my sacred vow;
If I remain far from her,
I shall gladly die.
Ah! only in the light of her eyes
Dwell life and hope and happiness!
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Sind es Schmerzen
German source:
Ludwig Tieck
Are these sorrows
English source:
Richard Stokes
Sind es Schmerzen, sind es Freuden,
Are these sorrows, are these joys
Die durch meinen Busen ziehn?
That steal through my heart?
Alle alten Wünsche scheiden,
All my old desires depart,
Tausend neue Blumen blühn.
A thousand new flowers blossom.
Durch die Dämmerung der Tränen
Through the twilight of my tears
Seh ich ferne Sonnen stehn—
I can see distant suns—
Welches Schmachten! Welches Sehnen!
What yearning! What longing!
Wag ich’s? Soll ich näher gehn?
Dare I? Shall I draw near?
Ach, und fällt die Träne nieder,
Ah! and when my tears fall,
Ist es dunkel um mich her;
There is darkness all around me;
Dennoch kömmt kein Wunsch mir wieder,
Yet if no desires return,
Zukunft ist von Hoffnung leer.
The future is void of hope.
So schlage denn, strebendes Herz,
So beat then, ambitious heart,
So fließet denn, Tränen, herab,
So flow then, tears, down my cheek,
Ach, Lust ist nur tieferer Schmerz,
Ah! pleasure is but deeper pain,
Leben ist dunkles Grab.—
Life a dark grave.
Ohne Verschulden
Must I suffer
Soll ich erdulden?
Without deserving?
Wie ist’s, daß mir im Traum
How is it that in my dreams
Alle Gedanken
All my thoughts
Auf und nieder schwanken!
Drift up and down!
Ich kenne mich noch kaum.
I hardly recognize myself.
O hört mich, ihr gütigen Sterne,
Oh hear me, kindly stars,
O höre mich, grünende Flur,
Oh hear me, greening meadow,
Du, Liebe, den heiligen Schwur;
Hear, O Love, my sacred vow;
Bleib ich ihr ferne,
If I remain far from her,
Sterb ich gerne.
I shall gladly die.
Ach! nur im Licht von ihrem Blick
Ah! only in the light of her eyes
Wohnt Leben und Hoffnung und Glück!
Dwell life and hope and happiness!
Composer
Johannes Brahms
Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna. Brahms has been considered, by his…
Poet
Ludwig Tieck
Johann Ludwig Tieck (31 May 1773 – 28 April 1853) was a German poet, fiction writer, translator, and critic. He was one of the founding fathers of the Romantic movement in the late 18th and early 19th centuries. You can read more about him here.