Songs

Singet nicht in Trauertönen

by Robert Schumann From Lieder und Gesänge aus Wilhelm Meister (1849) Op. 98a v–vii 1849

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Singet nicht in Trauertönen
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Singet nicht in Trauertönen
Von der Einsamkeit der Nacht;
Nein, sie ist, o holde Schönen,
Zur Geselligkeit gemacht.

Könnt ihr euch des Tages freuen,
Der nur Freuden unterbricht?
Er ist gut, sich zu zerstreuen;
Zu was anderm taugt er nicht.

Aber wenn in nächt’ger Stunde
Süsser Lampe Dämmrung fliesst
Und vom Mund zum nahen Munde
Scherz und Liebe sich ergiesst,

Wenn der rasche, lose Knabe,
Der sonst wild und feurig eilt,
Oft bei einer kleinen Gabe
Unter leichten Spielen weilt,

Wenn die Nachtigall Verliebten
Liebevoll ein Liedchen singt,
Das Gefangnen und Betrübten
Nur wie Ach und Wehe klingt:

Mit wie leichtem Herzensregen
Horchet ihr der Glocke nicht,
Die mit zwölf bedächtgen Schlägen
Ruh und Sicherheit verspricht.

Darum an dem langen Tage
Merke dir es, liebe Brust:
Jeder Tag hat seine Plage,
Und die Nacht hat ihre Lust.

Do not sing in mournful tones
English translation © Richard Stokes

Do not sing in mournful tones
Of the solitude of night;
No, fair ladies, night is made
For conviviality.

Can you take delight in day,
Which only curtails pleasure?
It may serve as a distraction;
But is good for nothing else.

But when in hours of darkness
The sweet lamp’s twilight flows,
And love as well as laughter
Streams from almost touching lips,

When impulsive, roguish Cupid,
Used to wild and fiery haste,
In return for some small gift,
Often lingers, dallying,

When, full of love, the nightingale
Sings a little song for lovers,
Which to the imprisoned and sad
Seems only to tell of grief and pain:

With what lightly pounding heart
Do you then listen to the bell,
That with twelve solemn strokes
Pledges security and rest!

And so remember this, dear heart,
Throughout the livelong day:
Every day has its troubles,
And every night its joys.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Singet nicht in Trauertönen
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Do not sing in mournful tones
English source: Richard Stokes

Singet nicht in Trauertönen
Do not sing in mournful tones
Von der Einsamkeit der Nacht;
Of the solitude of night;
Nein, sie ist, o holde Schönen,
No, fair ladies, night is made
Zur Geselligkeit gemacht.
For conviviality.

Könnt ihr euch des Tages freuen,
Can you take delight in day,
Der nur Freuden unterbricht?
Which only curtails pleasure?
Er ist gut, sich zu zerstreuen;
It may serve as a distraction;
Zu was anderm taugt er nicht.
But is good for nothing else.

Aber wenn in nächt’ger Stunde
But when in hours of darkness
Süsser Lampe Dämmrung fliesst
The sweet lamp’s twilight flows,
Und vom Mund zum nahen Munde
And love as well as laughter
Scherz und Liebe sich ergiesst,
Streams from almost touching lips,

Wenn der rasche, lose Knabe,
When impulsive, roguish Cupid,
Der sonst wild und feurig eilt,
Used to wild and fiery haste,
Oft bei einer kleinen Gabe
In return for some small gift,
Unter leichten Spielen weilt,
Often lingers, dallying,

Wenn die Nachtigall Verliebten
When, full of love, the nightingale
Liebevoll ein Liedchen singt,
Sings a little song for lovers,
Das Gefangnen und Betrübten
Which to the imprisoned and sad
Nur wie Ach und Wehe klingt:
Seems only to tell of grief and pain:

Mit wie leichtem Herzensregen
With what lightly pounding heart
Horchet ihr der Glocke nicht,
Do you then listen to the bell,
Die mit zwölf bedächtgen Schlägen
That with twelve solemn strokes
Ruh und Sicherheit verspricht.
Pledges security and rest!

Darum an dem langen Tage
And so remember this, dear heart,
Merke dir es, liebe Brust:
Throughout the livelong day:
Jeder Tag hat seine Plage,
Every day has its troubles,
Und die Nacht hat ihre Lust.
And every night its joys.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets