Songs

So wünsch ich ihr ein gute Nacht

by Johannes Brahms From 49 Deutsche Volkslieder (1894) WoO 33

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

So wünsch ich ihr ein gute Nacht
German source: Anon.

So wünsch ich ihr ein gute Nacht,
Bei der ich war alleine;
Ein freundlich Wort sie zu mir sprach,
Da wir uns sollten scheiden.
Ich scheid mit Leid,
Gott weiß die Zeit,
Wiederkommen bringt uns Freud.

Zu Nächten da ich bei ihr war,
Ihr Angesicht wollt röten,
Sie sah den Knaben freundlich an,
Sprach: Gott tu dich behüten.
Mein Schimpf, mein Schmerz,
Bricht mir mein Herz,
Das werd ich jetzund innen.

Das Maidlein an der Zinnen stand,
Hub kläglich an zu weinen:
Gedenk daran du Reitersknab,
Laß mich nicht läng’r alleine;
Kehr wieder bald, mein Aufenthalt,
Lös mich von schweren Träumen.

Der Knab wohl üb’r die Heiden reit’t
Und wend’t sein Rößlein rumme:
Daran gedenk, du schöne Maid,
Und kehr dein Red nit umme;
Beschert Gott Glück,
Gehts wieder zurück,
Du bleibst mein’m Herzen eine Kron.

So I bid her goodnight
English translation © Richard Stokes

So I bid her goodnight,
Her with whom I’ve been alone,
She spoke a friendly word to me
When we had to part.
I depart in sorrow
God knows the time,
When meeting again will give us joy.

During the nights I was with her,
Her face began to blush,
She gave the boy a friendly look,
And said: May God protect you.
My disgrace, my pain
Breaks my heart,
I now begin to realize.

The girl stood on the ramparts,
Began to weep most bitterly:
Remember this, young horseman,
Do not leave me alone for long,
Come again soon, my haven,
Release me from oppressive dreams.

The boy rode off over the heath
And turned his horse around.
Remember this, fair maiden,
And do not take back your word.
If God grants us good fortune,
I shall return,
You are the crown in my heart.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

So wünsch ich ihr ein gute Nacht
German source: Anon.

So I bid her goodnight
English source: Richard Stokes

So wünsch ich ihr ein gute Nacht,
So I bid her goodnight,
Bei der ich war alleine;
Her with whom I’ve been alone,
Ein freundlich Wort sie zu mir sprach,
She spoke a friendly word to me
Da wir uns sollten scheiden.
When we had to part.
Ich scheid mit Leid,
I depart in sorrow
Gott weiß die Zeit,
God knows the time,
Wiederkommen bringt uns Freud.
When meeting again will give us joy.

Zu Nächten da ich bei ihr war,
During the nights I was with her,
Ihr Angesicht wollt röten,
Her face began to blush,
Sie sah den Knaben freundlich an,
She gave the boy a friendly look,
Sprach: Gott tu dich behüten.
And said: May God protect you.
Mein Schimpf, mein Schmerz,
My disgrace, my pain
Bricht mir mein Herz,
Breaks my heart,
Das werd ich jetzund innen.
I now begin to realize.

Das Maidlein an der Zinnen stand,
The girl stood on the ramparts,
Hub kläglich an zu weinen:
Began to weep most bitterly:
Gedenk daran du Reitersknab,
Remember this, young horseman,
Laß mich nicht läng’r alleine;
Do not leave me alone for long,
Kehr wieder bald, mein Aufenthalt,
Come again soon, my haven,
Lös mich von schweren Träumen.
Release me from oppressive dreams.

Der Knab wohl üb’r die Heiden reit’t
The boy rode off over the heath
Und wend’t sein Rößlein rumme:
And turned his horse around.
Daran gedenk, du schöne Maid,
Remember this, fair maiden,
Und kehr dein Red nit umme;
And do not take back your word.
Beschert Gott Glück,
If God grants us good fortune,
Gehts wieder zurück,
I shall return,
Du bleibst mein’m Herzen eine Kron.
You are the crown in my heart.

Composer

Johannes Brahms

Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna.  Brahms has been considered, by his…

Poet

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets