Text & Translation
Sommerabend
German source:
Wilhelm Weigand
In sanftem Glühen steht die Flur entzündet.
Kein Laut, der dieses Friedens Lauschen bricht,
in ein Gefühl ist alles hingemündet.
Auch meine Seele sehnt sich nach der Nacht
und nach des Dunkels taugeperltem Steigen
und will nur lauschen, wie in Rosenpracht
die dunklen Himmelsstunden leuchtend schweigen.
Summer evening
English translation ©
Richard Stokes
Gently glowing, the meadow lies ablaze.
Not a sound breaks this peaceful silence,
All is merged into one emotion.
My soul too yearns for the night
And for the coming of dew-pearled darkness,
And will but listen, as in rosy splendour
The dark hours of heaven gleam in silence.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Sommerabend
German source:
Wilhelm Weigand
Summer evening
English source:
Richard Stokes
Du Sommerabend! Heilig, goldnes Licht!
O summer evening! Holy, golden light!
In sanftem Glühen steht die Flur entzündet.
Gently glowing, the meadow lies ablaze.
Kein Laut, der dieses Friedens Lauschen bricht,
Not a sound breaks this peaceful silence,
in ein Gefühl ist alles hingemündet.
All is merged into one emotion.
Auch meine Seele sehnt sich nach der Nacht
My soul too yearns for the night
und nach des Dunkels taugeperltem Steigen
And for the coming of dew-pearled darkness,
und will nur lauschen, wie in Rosenpracht
And will but listen, as in rosy splendour
die dunklen Himmelsstunden leuchtend schweigen.
The dark hours of heaven gleam in silence.
Composer
Anton von Webern
Anton Friedrich Wilhelm Webern was an Austrian composer and conductor.