Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Sonett III

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Sonett III
German source: Johann Diederich Gries

Nunmehr da Himmel, Erde schweigt und Winde,
Gefieder, Wild, des Schlummers Bande tragen,
Die Nacht im Kreise führt den Sternenwagen,
Und still das Meer sich senkt in seine Gründe:

Nun wach’ ich, nun sinn’ ich, glüh’ und wein und finde
Nur sie, die mich verfolgt mit süssen Plagen.
Krieg ist mein Zustand, Zorn und Missbehagen;
Nur, denk’ ich sie, winkt Friede mir gelinde.

So strömt, was mich ernährt, das Süss’ und Herbe,
Aus eines einz’gen Quell’s lebendigem Strahle,
Dieselbe Hand gibt Heilung mir und Wunden.

Und dass mein Leiden nie ein Ziel erreiche,
Sterb’ und ersteh’ ich täglich tausendmale,
So weit entfernt noch bin ich zu gesunden.

Sonnet III
English translation © Richard Wigmore

Now that heaven and earth are silent, and winds,
birds and beasts are fettered by sleep,
night drives the starry chariot in its orbit,
and the sea sinks calmly into its depths.

Now I wake, think, burn and weep, and find
only her, who pursues me with sweet torment.
War is my state, anger and unease;
but when I think of her, peace beckons gently to me.

So all that nourishes me, both sweet and bitter,
flows from the living radiance of a single source,
and the same hand both heals and wounds me.

And since my suffering never reaches its end
I die and rise again a thousand times each day,
so far am I still from being cured.

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Sonett III
German source: Johann Diederich Gries

Sonnet III
English source: Richard Wigmore

Nunmehr da Himmel, Erde schweigt und Winde,
Now that heaven and earth are silent, and winds,
Gefieder, Wild, des Schlummers Bande tragen,
birds and beasts are fettered by sleep,
Die Nacht im Kreise führt den Sternenwagen,
night drives the starry chariot in its orbit,
Und still das Meer sich senkt in seine Gründe:
and the sea sinks calmly into its depths.

Nun wach’ ich, nun sinn’ ich, glüh’ und wein und finde
Now I wake, think, burn and weep, and find
Nur sie, die mich verfolgt mit süssen Plagen.
only her, who pursues me with sweet torment.
Krieg ist mein Zustand, Zorn und Missbehagen;
War is my state, anger and unease;
Nur, denk’ ich sie, winkt Friede mir gelinde.
but when I think of her, peace beckons gently to me.

So strömt, was mich ernährt, das Süss’ und Herbe,
So all that nourishes me, both sweet and bitter,
Aus eines einz’gen Quell’s lebendigem Strahle,
flows from the living radiance of a single source,
Dieselbe Hand gibt Heilung mir und Wunden.
and the same hand both heals and wounds me.

Und dass mein Leiden nie ein Ziel erreiche,
And since my suffering never reaches its end
Sterb’ und ersteh’ ich täglich tausendmale,
I die and rise again a thousand times each day,
So weit entfernt noch bin ich zu gesunden.
so far am I still from being cured.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets