Stehe still!
German source:
Mathilde Wesendonck
Messer du der Ewigkeit;
Leuchtende Sphären im weiten All,
Die ihr umringt den Weltenball;
Urewige Schöpfung, halte doch ein,
Genug des Werdens, laß mich sein!
Halte an dich, zeugende Kraft,
Urgedanke, der ewig schafft!
Hemmet den Atem, stillet den Drang,
Schweiget nur eine Sekunde lang!
Schwellende Pulse, fesselt den Schlag;
Ende, des Wollens ew'ger Tag!
Daß in selig süßem Vergessen
Ich mög' alle Wonne ermessen!
Wenn Auge in Auge wonnig trinken,
Seele ganz in Seele versinken;
Wesen in Wesen sich wiederfindet,
Und alles Hoffens Ende sich kündet,
Die Lippe verstummt in staundendem Schweigen,
Keinen Wunsch mehr will das Innre zeugen:
Erkennt der Mensch des Ew'gen Spur,
Und löst dein Rätsel, heil'ge Natur!
Stand still!
English translation ©
Richard Stokes
You that measure eternity;
Gleaming spheres in the vast universe,
You that surround our earthly sphere;
Eternaal creation - cease:
Enough of becoming, let me be!
Hold yourselves back, generative powers,
Primal Thought that always creates!
Stop your breath, still your urge,
Be silent for a single moment!
Swelling pulses, restrain your beating;
Eternal day of the Will - end!
That in blessed, sweet oblivion
I might measure all my bliss!
When eye gazes blissfully into eye,
When soul drowns utterly in soul;
When being finds itself in being,
And the goal of every hope is near,
When lips are mute in silent wonder,
When the soul wishes for nothing more:
Then man perceives Eternity's footprint,
And solves your riddle, holy Nature!
Stehe still!
German source:
Mathilde Wesendonck
Stand still!
English source:
Richard Stokes
Sausendes, brausendes Rad der Zeit,
Rushing, roaring wheel of time,
Messer du der Ewigkeit;
You that measure eternity;
Leuchtende Sphären im weiten All,
Gleaming spheres in the vast universe,
Die ihr umringt den Weltenball;
You that surround our earthly sphere;
Urewige Schöpfung, halte doch ein,
Eternaal creation - cease:
Genug des Werdens, laß mich sein!
Enough of becoming, let me be!
Halte an dich, zeugende Kraft,
Hold yourselves back, generative powers,
Urgedanke, der ewig schafft!
Primal Thought that always creates!
Hemmet den Atem, stillet den Drang,
Stop your breath, still your urge,
Schweiget nur eine Sekunde lang!
Be silent for a single moment!
Schwellende Pulse, fesselt den Schlag;
Swelling pulses, restrain your beating;
Ende, des Wollens ew'ger Tag!
Eternal day of the Will - end!
Daß in selig süßem Vergessen
That in blessed, sweet oblivion
Ich mög' alle Wonne ermessen!
I might measure all my bliss!
Wenn Auge in Auge wonnig trinken,
When eye gazes blissfully into eye,
Seele ganz in Seele versinken;
When soul drowns utterly in soul;
Wesen in Wesen sich wiederfindet,
When being finds itself in being,
Und alles Hoffens Ende sich kündet,
And the goal of every hope is near,
Die Lippe verstummt in staundendem Schweigen,
When lips are mute in silent wonder,
Keinen Wunsch mehr will das Innre zeugen:
When the soul wishes for nothing more:
Erkennt der Mensch des Ew'gen Spur,
Then man perceives Eternity's footprint,
Und löst dein Rätsel, heil'ge Natur!
And solves your riddle, holy Nature!
Composer
Richard Wagner
Wilhelm Richard Wagner was a German composer, theatre director, and conductor.
Poet
Mathilde Wesendonck
Mathilde Wesendonck (23 December 1828 – 31 August 1902) was a German poet and author. The words of five of her verses were the basis of her friend Richard Wagner's Wesendonck Lieder. Read more here.