Stiller Vorwurf
German source:
Oskar Ludwig Wolff
Da brechen die Wunden, die alten, mir auf.
O lass sie nur bluten, sie schmerzen nicht sehr;
Als du sie geschlagen, da schmerzten sie mehr!
Ob du es bereuest, was du mir getan,
Mit andern dich freuest, was geht es mich an?
Was auch du beginnest, vorbei ist die Pein,
Ich kann dir nicht zürnen, kann dir nur verzeihn.
Silent reproach
English translation ©
Richard Stokes
My old wounds open once more.
Oh let them bleed, they are not so painful;
When you inflicted them, they hurt far more!
Whether you regret what you did to me,
Or are happy with others—what is that to me?
Whatever you are doing, the pain is past:
I cannot chide you, I can only forgive.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Stiller Vorwurf
German source:
Oskar Ludwig Wolff
Silent reproach
English source:
Richard Stokes
In einsamen Stunden drängt Wehmut sich auf,
In lonely hours melancholy wells up,
Da brechen die Wunden, die alten, mir auf.
My old wounds open once more.
O lass sie nur bluten, sie schmerzen nicht sehr;
Oh let them bleed, they are not so painful;
Als du sie geschlagen, da schmerzten sie mehr!
When you inflicted them, they hurt far more!
Ob du es bereuest, was du mir getan,
Whether you regret what you did to me,
Mit andern dich freuest, was geht es mich an?
Or are happy with others—what is that to me?
Was auch du beginnest, vorbei ist die Pein,
Whatever you are doing, the pain is past:
Ich kann dir nicht zürnen, kann dir nur verzeihn.
I cannot chide you, I can only forgive.
Composer
Robert Schumann
Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…