Text & Translation
Stimme im Dunkeln
German source:
Richard Dehmel
Ich möchte wissen, was es ist.
Der Wind klagt wohl die Nacht an.
Der Wind klagt aber nicht so nah.
Der Wind klagt immer in der Nacht.
In meinen Ohren klagt mein Blut,
mein Blut wohl.
Mein Blut klagt aber nicht so fremd.
Mein Blut ist ruhig wie die Nacht.
Ich glaub, ein Herz klagt irgendwo.
Voices in the dark
English translation ©
George Robarts
I wish I knew what it was.
The wind bemoans the night, perhaps.
And yet the wind moans not so close.
The wind moans always in the night.
In my ears my blood is moaning,
My blood perhaps.
And yet my blood moans not so strangely.
My blood is tranquil as the night.
I think a heart is moaning somewhere.
Stimme im Dunkeln
German source:
Richard Dehmel
Voices in the dark
English source:
George Robarts
Es klagt im Dunkeln irgendwo.
There is a moaning in the dark somewhere.
Ich möchte wissen, was es ist.
I wish I knew what it was.
Der Wind klagt wohl die Nacht an.
The wind bemoans the night, perhaps.
Der Wind klagt aber nicht so nah.
And yet the wind moans not so close.
Der Wind klagt immer in der Nacht.
The wind moans always in the night.
In meinen Ohren klagt mein Blut,
In my ears my blood is moaning,
mein Blut wohl.
My blood perhaps.
Mein Blut klagt aber nicht so fremd.
And yet my blood moans not so strangely.
Mein Blut ist ruhig wie die Nacht.
My blood is tranquil as the night.
Ich glaub, ein Herz klagt irgendwo.
I think a heart is moaning somewhere.
Composer
Rebecca Clarke
Anglo-American composer Rebecca Clarke was born in 1886 in Harrow, London. Classified by Gramophone as ‘one of the very best of her time’, Clarke is best known for her instrumental works - most notably her 1919 Viola Sonata. Her vocal music is…
Poet
Richard Dehmel
Richard Fedor Leopold Dehmel was a German poet and writer. His poems use a range of metrical patterns, and have been set to music by composers such as Richard Strauss, Arnold Schoenberg, and Kurt Weill. His poetry often focused on themes of love and…