Songs

Stirb’, Lieb’ und Freud’!

by Robert Schumann From Zwölf Gedichte von Justinus Kerner (1840) Op. 35 20–25.xi & 6–29.xii.1840

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Stirb’, Lieb’ und Freud’!
German source: Justinus Kerner

Zu Augsburg steht ein hohes Haus,
Nah’ bei dem alten Dom,
Da tritt am hellen Morgen aus
Ein Mägdelein gar fromm;
Gesang erschallt,
Zum Dome wallt
Die liebe Gestalt.

Dort vor Marias heilig’ Bild
Sie betend niederkniet,
Der Himmel hat ihr Herz erfüllt,
Und alle Weltlust flieht:
„O Jungfrau rein!
Lass mich allein
Dein eigen sein!“

Alsbald der Glocken dumpfer Klang
Die Betenden erweckt,
Das Mägdlein wallt die Hall’ entlang,
Es weiss nicht, was es trägt;
Am Haupte ganz
Von Himmelsglanz,
Einen Lilienkranz.

Mit Staunen schauen all’ die Leut’
Dies Kränzlein licht im Haar.
Das Mägdlein aber wallt nicht weit,
Tritt vor den Hochaltar:
„Zur Nonne weiht
Mich arme Maid!
Stirb’, Lieb’ und Freud’!“

Gott, gib, dass dieses Mägdelein
Ihr Kränzlein friedlich trag’,
Es ist die Herzallerliebste mein,
Bleibt’s bis zum jüngsten Tag.
Sie weiss es nicht,
Mein Herz zerbricht,
Stirb’, Lieb’ und Licht!

Die, Love and Joy
English translation © Richard Stokes

In Augsburg stands a lofty house
By the old cathedral,
And out into the shining morn
Comes a pious maid.
Hymns ring out,
To the cathedral goes
That lovely one.

By Mary’s blessed image
She kneels to pray,
Her heart is filled with Heaven,
All earthly joy flees:
‘O Virgin pure,
Grant that I be
Yours alone.’

And as muffled bells
Call the worshippers,
Down the aisle walks the maid,
Not knowing what she wears:
Upon her head,
All Heavenly bright,
A lily crown.

All gaze and marvel
At that bright crown in her hair.
But the maid does not go far,
To the high altar she steps:
‘Make me a nun,
Poor maid that I am!
Die, love and joy!’

God grant that maid
Wear her crown in peace;
My true love she is,
And may she still be till Judgement Day.
She does not know
My heart breaks
Die, love and light!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Stirb’, Lieb’ und Freud’!
German source: Justinus Kerner

Die, Love and Joy
English source: Richard Stokes

Zu Augsburg steht ein hohes Haus,
In Augsburg stands a lofty house
Nah’ bei dem alten Dom,
By the old cathedral,
Da tritt am hellen Morgen aus
And out into the shining morn
Ein Mägdelein gar fromm;
Comes a pious maid.
Gesang erschallt,
Hymns ring out,
Zum Dome wallt
To the cathedral goes
Die liebe Gestalt.
That lovely one.

Dort vor Marias heilig’ Bild
By Mary’s blessed image
Sie betend niederkniet,
She kneels to pray,
Der Himmel hat ihr Herz erfüllt,
Her heart is filled with Heaven,
Und alle Weltlust flieht:
All earthly joy flees:
„O Jungfrau rein!
‘O Virgin pure,
Lass mich allein
Grant that I be
Dein eigen sein!“
Yours alone.’

Alsbald der Glocken dumpfer Klang
And as muffled bells
Die Betenden erweckt,
Call the worshippers,
Das Mägdlein wallt die Hall’ entlang,
Down the aisle walks the maid,
Es weiss nicht, was es trägt;
Not knowing what she wears:
Am Haupte ganz
Upon her head,
Von Himmelsglanz,
All Heavenly bright,
Einen Lilienkranz.
A lily crown.

Mit Staunen schauen all’ die Leut’
All gaze and marvel
Dies Kränzlein licht im Haar.
At that bright crown in her hair.
Das Mägdlein aber wallt nicht weit,
But the maid does not go far,
Tritt vor den Hochaltar:
To the high altar she steps:
„Zur Nonne weiht
‘Make me a nun,
Mich arme Maid!
Poor maid that I am!
Stirb’, Lieb’ und Freud’!“
Die, love and joy!’

Gott, gib, dass dieses Mägdelein
God grant that maid
Ihr Kränzlein friedlich trag’,
Wear her crown in peace;
Es ist die Herzallerliebste mein,
My true love she is,
Bleibt’s bis zum jüngsten Tag.
And may she still be till Judgement Day.
Sie weiss es nicht,
She does not know
Mein Herz zerbricht,
My heart breaks
Stirb’, Lieb’ und Licht!
Die, love and light!

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Justinus Kerner

Justinus Andreas Christian Kerner was a German poet, practicing physician, and medical writer. He was born at Ludwigsburg in Württemberg. After attending the classical schools of Ludwigsburg and Maulbronn, he was apprenticed in a cloth factory,…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets