Sturmlied
German source:
Ricarda Huch
Und Irren im Nebelschwarm!
In Hafens Ruhe, im Schutze des Turms,
Wie eng und arm.
Ich will kein Kissen mir unters Haupt,
Kein Schreiten auf Teppichen weich;
Hat mir der Sturm auch die Segel geraubt,
Da war ich reich!
O herrliche Fahrt im Windeshauch
Hinauf und hinab und zurück!
Nur kämpfend, und unterlieg ich auch,
Ist Leben Glück.
Storm song
English translation ©
Richard Stokes
As I wandered in swirling mists!
In the harbour’s peace, in the tower’s shelter,
How cramped and wretched.
I want no pillow beneath my head,
No walking on soft carpets;
Even though the storm robbed me of sails –
Then I was rich!
How splendid to sail in the teeth of the wind
Up and down and back!
Even though I’m defeated,
Struggle alone brings joy in life.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Sturmlied
German source:
Ricarda Huch
Storm song
English source:
Richard Stokes
O Brausen des Meers und Stimme des Sturms
O roar of the sea and voice of the storm,
Und Irren im Nebelschwarm!
As I wandered in swirling mists!
In Hafens Ruhe, im Schutze des Turms,
In the harbour’s peace, in the tower’s shelter,
Wie eng und arm.
How cramped and wretched.
Ich will kein Kissen mir unters Haupt,
I want no pillow beneath my head,
Kein Schreiten auf Teppichen weich;
No walking on soft carpets;
Hat mir der Sturm auch die Segel geraubt,
Even though the storm robbed me of sails –
Da war ich reich!
Then I was rich!
O herrliche Fahrt im Windeshauch
How splendid to sail in the teeth of the wind
Hinauf und hinab und zurück!
Up and down and back!
Nur kämpfend, und unterlieg ich auch,
Even though I’m defeated,
Ist Leben Glück.
Struggle alone brings joy in life.
Composer
Viktor Ullmann
Viktor Ullmann was a Silesian-born Austrian composer, conductor and pianist.