Songs

Tom der Reimer

by Carl Loewe

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Tom der Reimer
German source: Theodor Fontane

Der Reimer Thomas lag am Bach,
Am Kieselbach bei Huntly Schloß.
Da sah er eine blonde Frau,
Die saß auf einem weißen Roß.

Sie saß auf einem weißen Roß,
Die Mähne war geflochten fein,
Und hell an jeder Flechte hing
Ein silberblankes Glöckelein.

Und Tom der Reimer zog den Hut
Und fiel auf's Knie, er grüßt und spricht:
"Du bist die Himmelskönigin!
Du bist von dieser Erde nicht!"

Die blonde Frau hält an ihr Roß:
"Ich will dir sagen, wer ich bin;
Ich bin die Himmelsjungfrau nicht,
Ich bin die Elfenkönigin!

"Nimm deine Harf und spiel und sing
Und laß dein bestes Lied erschalln,
Doch wenn du meine Lippe küßt,
Bist du mir sieben Jahr verfalln!"

"Wohl! sieben Jahr, o Königin,
Zu dienen dir, es schreckt mich kaum!"
Er küßte sie, sie küßte ihn,
Ein Vogel sang im Eschenbaum.

"Nun bist du mein, nun zieh mit mir,
Nun bist du mein auf sieben Jahr."
Sie ritten durch den grünen Wald
Wie glücklich da der Reimer war!

Sie ritten durch den grünen Wald
Bei Vogelsang und Sonnenschein,
Und wenn sie leicht am Zügel zog,
So klangen hell die Glöckelein.

Adapted from a 14th century Scottish ballad

Thomas Rhymer (2011)
English translation © Richard Stokes

Thomas Rhymer lay by the burn,
The pebble burn by Huntly Castle
When he beheld a fair lady
Sitting on a white steed.

She was sitting on a white steed
Whose mane was finely braided,
And brightly shining from each braid
There hung a tiny silver bell.

And Thomas Rhymer doffed his hat
And dropped on one knee, and greets her thus:
‘You must be the Queen of Heaven!
You are not of this earth!’

The fair lady reins in her steed:
‘I shall tell you who I am;
I am not the Queen of Heaven,
I am the Queen of the Elves.

Take up your harp and play and sing
And let your finest song be heard,
But if you ever kiss my lips,
You shall serve me for seven years.’

‘To serve you, O queen, for seven years,
Shall scarcely frighten me!’
He kissed her, she kissed him,
A bird sang in the ash tree.

‘Now you are mine, now come with me,
Now you are mine for seven years!’
They rode through the green wood,
How happy now the Rhymer was.

They rode through the green wood,
The birds sang, the sun shone,
And when she lightly pulled the reins,
The little bells rang brightly.

Tom der Reimer
German source: Theodor Fontane

Thomas Rhymer (2011)
English source: Richard Stokes

Der Reimer Thomas lag am Bach,
Thomas Rhymer lay by the burn,
Am Kieselbach bei Huntly Schloß.
The pebble burn by Huntly Castle
Da sah er eine blonde Frau,
When he beheld a fair lady
Die saß auf einem weißen Roß.
Sitting on a white steed.

Sie saß auf einem weißen Roß,
She was sitting on a white steed
Die Mähne war geflochten fein,
Whose mane was finely braided,
Und hell an jeder Flechte hing
And brightly shining from each braid
Ein silberblankes Glöckelein.
There hung a tiny silver bell.

Und Tom der Reimer zog den Hut
And Thomas Rhymer doffed his hat
Und fiel auf's Knie, er grüßt und spricht:
And dropped on one knee, and greets her thus:
"Du bist die Himmelskönigin!
‘You must be the Queen of Heaven!
Du bist von dieser Erde nicht!"
You are not of this earth!’

Die blonde Frau hält an ihr Roß:
The fair lady reins in her steed:
"Ich will dir sagen, wer ich bin;
‘I shall tell you who I am;
Ich bin die Himmelsjungfrau nicht,
I am not the Queen of Heaven,
Ich bin die Elfenkönigin!
I am the Queen of the Elves.

"Nimm deine Harf und spiel und sing
Take up your harp and play and sing
Und laß dein bestes Lied erschalln,
And let your finest song be heard,
Doch wenn du meine Lippe küßt,
But if you ever kiss my lips,
Bist du mir sieben Jahr verfalln!"
You shall serve me for seven years.’

"Wohl! sieben Jahr, o Königin,
‘To serve you, O queen, for seven years,
Zu dienen dir, es schreckt mich kaum!"
Shall scarcely frighten me!’
Er küßte sie, sie küßte ihn,
He kissed her, she kissed him,
Ein Vogel sang im Eschenbaum.
A bird sang in the ash tree.

"Nun bist du mein, nun zieh mit mir,
‘Now you are mine, now come with me,
Nun bist du mein auf sieben Jahr."
Now you are mine for seven years!’
Sie ritten durch den grünen Wald
They rode through the green wood,
Wie glücklich da der Reimer war!
How happy now the Rhymer was.

Sie ritten durch den grünen Wald
They rode through the green wood,
Bei Vogelsang und Sonnenschein,
The birds sang, the sun shone,
Und wenn sie leicht am Zügel zog,
And when she lightly pulled the reins,
So klangen hell die Glöckelein.
The little bells rang brightly.

Composer

Carl Loewe

Johann Carl Gottfried Loewe (G30 November 1796 – 20 April 1869),was a German composer, tenor singer and conductor. He wrote over 400 ballads and songs. Information from Wikipedia. Read more here.

Poet

Theodor Fontane

Theodor Fontane was a 19th century German poet and author. He is probably best known for his work as a realist novellist, particularly his 1895 novel, Effi Briest. You can read it here in the original German. Read more about Fontane here.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets