Totengräberweise
         
        
                German source:
                Schlechta, Franz
    
    
Schläfer in der Truhe,
Unter Schollen leicht und weich
Leg’ ich dich zur Ruhe.
Wird der Leib des Wurmes Raub
Und ein Spiel den Winden,
Muss das Herz selbst noch als Staub
Leben und empfinden.
Denn der Herr sitzt zu Gericht;
Gleichend deinem Leben
Werden, dunkel oder licht,
Träume dich umschweben.
Jeder Laut, der dich verklagt
Als den Quell der Schmerzen,
Wird ein scharfer Dolch und nagt
Sich zu deinem Herzen.
Doch der Liebe Tränentau,
Der dein Grab besprühet,
Färbt sich an des Himmels Blau,
Knospet auf und blühet.
Im Gesange lebt der Held,
Und zu seinem Ruhme
Schimmert hoch im Sternenfeld
Eine Feuerblume.
Schlafe, bis der Engel ruft,
Bis Posaunen klingen,
Und die Leiber sich der Gruft
Jugendlich entschwingen.
            The Gravedigger Way
         
        
                English translation ©
                Richard Wigmore
    
    
sleeper in your chest;
beneath the soft, light earth
I shall lay you to rest.
Though the body is a prey to worms
and a plaything of the winds,
the heart, even as dust,
will live on and feel.
For the Lord sits in judgement;
resembling your life,
dark or bright,
dreams will hover about you.
Every sound that accuses you
of being a source of pain
will become a sharp dagger,
piercing you to the heart.
But the dewy tears of love
that are sprinkled on your grave
will be coloured by the blue of heaven,
and bud and flower.
The hero lives in song,
and to honour him
a flower of fire
gleams high above in the field of stars.
Sleep until the angel calls,
until the trumpets sound,
and the bodies rise from the grave
to new life.
            Totengräberweise
            
        
        German source:
        Schlechta, Franz
    
    
    The Gravedigger Way     
        
        English source:
        Richard Wigmore
    
    
                    Nicht so düster und so bleich,
                        Not so sad and pale,
                                Schläfer in der Truhe,
                        sleeper in your chest;
                                Unter Schollen leicht und weich
                        beneath the soft, light earth
                                Leg’ ich dich zur Ruhe.
                        I shall lay you to rest.
                            
            
                    Wird der Leib des Wurmes Raub
                        Though the body is a prey to worms
                                Und ein Spiel den Winden,
                        and a plaything of the winds,
                                Muss das Herz selbst noch als Staub
                        the heart, even as dust,
                                Leben und empfinden.
                        will live on and feel.
                            
            
                    Denn der Herr sitzt zu Gericht;
                        For the Lord sits in judgement;
                                Gleichend deinem Leben
                        resembling your life,
                                Werden, dunkel oder licht,
                        dark or bright,
                                Träume dich umschweben.
                        dreams will hover about you.
                            
            
                    Jeder Laut, der dich verklagt
                        Every sound that accuses you
                                Als den Quell der Schmerzen,
                        of being a source of pain
                                Wird ein scharfer Dolch und nagt
                        will become a sharp dagger,
                                Sich zu deinem Herzen.
                        piercing you to the heart.
                            
            
                    Doch der Liebe Tränentau,
                        But the dewy tears of love
                                Der dein Grab besprühet,
                        that are sprinkled on your grave
                                Färbt sich an des Himmels Blau,
                        will be coloured by the blue of heaven,
                                Knospet auf und blühet.
                        and bud and flower.
                            
            
                    Im Gesange lebt der Held,
                        The hero lives in song,
                                Und zu seinem Ruhme
                        and to honour him
                                Schimmert hoch im Sternenfeld
                        a flower of fire
                                Eine Feuerblume.
                        gleams high above in the field of stars.
                            
            
                    Schlafe, bis der Engel ruft,
                        Sleep until the angel calls,
                                Bis Posaunen klingen,
                        until the trumpets sound,
                                Und die Leiber sich der Gruft
                        and the bodies rise from the grave
                                Jugendlich entschwingen.
                        to new life.
                            
    
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
 
     
    