Songs

Totengräberweise

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Totengräberweise
German source: Schlechta, Franz

Nicht so düster und so bleich,
Schläfer in der Truhe,
Unter Schollen leicht und weich
Leg’ ich dich zur Ruhe.

Wird der Leib des Wurmes Raub
Und ein Spiel den Winden,
Muss das Herz selbst noch als Staub
Leben und empfinden.

Denn der Herr sitzt zu Gericht;
Gleichend deinem Leben
Werden, dunkel oder licht,
Träume dich umschweben.

Jeder Laut, der dich verklagt
Als den Quell der Schmerzen,
Wird ein scharfer Dolch und nagt
Sich zu deinem Herzen.

Doch der Liebe Tränentau,
Der dein Grab besprühet,
Färbt sich an des Himmels Blau,
Knospet auf und blühet.

Im Gesange lebt der Held,
Und zu seinem Ruhme
Schimmert hoch im Sternenfeld
Eine Feuerblume.

Schlafe, bis der Engel ruft,
Bis Posaunen klingen,
Und die Leiber sich der Gruft
Jugendlich entschwingen.

The Gravedigger Way
English translation © Richard Wigmore

Not so sad and pale,
sleeper in your chest;
beneath the soft, light earth
I shall lay you to rest.

Though the body is a prey to worms
and a plaything of the winds,
the heart, even as dust,
will live on and feel.

For the Lord sits in judgement;
resembling your life,
dark or bright,
dreams will hover about you.

Every sound that accuses you
of being a source of pain
will become a sharp dagger,
piercing you to the heart.

But the dewy tears of love
that are sprinkled on your grave
will be coloured by the blue of heaven,
and bud and flower.

The hero lives in song,
and to honour him
a flower of fire
gleams high above in the field of stars.

Sleep until the angel calls,
until the trumpets sound,
and the bodies rise from the grave
to new life.

Totengräberweise
German source: Schlechta, Franz

The Gravedigger Way
English source: Richard Wigmore

Nicht so düster und so bleich,
Not so sad and pale,
Schläfer in der Truhe,
sleeper in your chest;
Unter Schollen leicht und weich
beneath the soft, light earth
Leg’ ich dich zur Ruhe.
I shall lay you to rest.

Wird der Leib des Wurmes Raub
Though the body is a prey to worms
Und ein Spiel den Winden,
and a plaything of the winds,
Muss das Herz selbst noch als Staub
the heart, even as dust,
Leben und empfinden.
will live on and feel.

Denn der Herr sitzt zu Gericht;
For the Lord sits in judgement;
Gleichend deinem Leben
resembling your life,
Werden, dunkel oder licht,
dark or bright,
Träume dich umschweben.
dreams will hover about you.

Jeder Laut, der dich verklagt
Every sound that accuses you
Als den Quell der Schmerzen,
of being a source of pain
Wird ein scharfer Dolch und nagt
will become a sharp dagger,
Sich zu deinem Herzen.
piercing you to the heart.

Doch der Liebe Tränentau,
But the dewy tears of love
Der dein Grab besprühet,
that are sprinkled on your grave
Färbt sich an des Himmels Blau,
will be coloured by the blue of heaven,
Knospet auf und blühet.
and bud and flower.

Im Gesange lebt der Held,
The hero lives in song,
Und zu seinem Ruhme
and to honour him
Schimmert hoch im Sternenfeld
a flower of fire
Eine Feuerblume.
gleams high above in the field of stars.

Schlafe, bis der Engel ruft,
Sleep until the angel calls,
Bis Posaunen klingen,
until the trumpets sound,
Und die Leiber sich der Gruft
and the bodies rise from the grave
Jugendlich entschwingen.
to new life.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets