Songs

Trockne Blumen

by Franz Schubert From Die schöne Müllerin (1823) D795 (Op. 25)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Trockne Blumen
German source: Wilhelm Müller

Ihr Blümlein alle, 
Die sie mir gab, 
Euch soll man legen 
Mit mir ins Grab.

Wie seht ihr alle 
Mich an so weh, 
Als ob ihr wüsstet, 
Wie mir gescheh’?

Ihr Blümlein alle, 
Wie welk, wie blass? 
Ihr Blümlein alle 
Wovon so nass?

Ach, Tränen machen 
Nicht maiengrün, 
Machen tote Liebe 
Nicht wieder blühn.

Und Lenz wird kommen 
Und Winter wird gehen, 
Und Blümlein werden 
Im Grase stehn.

Und Blümlein liegen 
In meinem Grab, 
Die Blümlein alle, 
Die sie mir gab.

Und wenn sie wandelt 
Am Hügel vorbei,
Und denkt im Herzen: 
„Der meint’ es treu!“

Dann Blümlein alle, 
Heraus, heraus!
Der Mai ist kommen, 
Der Winter ist aus.

Withered flowers
English translation © Richard Wigmore

All you flowers
that she gave to me, 
you shall be laid 
with me in the grave.

How sorrowfully
you all look at me,
as though you knew
what was happening to me!

All you flowers,
how faded and pale you are! 
All you flowers,
why are you so moist?

Alas, tears will not create 
the green of May,
nor make dead love 
bloom anew.

Spring will come, 
and winter will pass, 
and flowers
will grow in the grass.

And flowers will lie 
on my grave –
all the flowers
that she gave me.

And when she walks
past that mound
and ponders in her heart, 
‘His love was true.’

Then, all you flowers, 
come forth, come forth! 
May is here,
winter is over!

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Trockne Blumen
German source: Wilhelm Müller

Withered flowers
English source: Richard Wigmore

Ihr Blümlein alle, 
All you flowers
Die sie mir gab, 
that she gave to me, 
Euch soll man legen 
you shall be laid 
Mit mir ins Grab.
with me in the grave.

Wie seht ihr alle 
How sorrowfully
Mich an so weh, 
you all look at me,
Als ob ihr wüsstet, 
as though you knew
Wie mir gescheh’?
what was happening to me!

Ihr Blümlein alle, 
All you flowers,
Wie welk, wie blass? 
how faded and pale you are! 
Ihr Blümlein alle 
All you flowers,
Wovon so nass?
why are you so moist?

Ach, Tränen machen 
Alas, tears will not create 
Nicht maiengrün, 
the green of May,
Machen tote Liebe 
nor make dead love 
Nicht wieder blühn.
bloom anew.

Und Lenz wird kommen 
Spring will come, 
Und Winter wird gehen, 
and winter will pass, 
Und Blümlein werden 
and flowers
Im Grase stehn.
will grow in the grass.

Und Blümlein liegen 
And flowers will lie 
In meinem Grab, 
on my grave –
Die Blümlein alle, 
all the flowers
Die sie mir gab.
that she gave me.

Und wenn sie wandelt 
And when she walks
Am Hügel vorbei,
past that mound
Und denkt im Herzen: 
and ponders in her heart, 
„Der meint’ es treu!“
‘His love was true.’

Dann Blümlein alle, 
Then, all you flowers, 
Heraus, heraus!
come forth, come forth! 
Der Mai ist kommen, 
May is here,
Der Winter ist aus.
winter is over!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Wilhelm Müller

Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet. Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets