Trockne Blumen
German source:
Wilhelm Müller
Die sie mir gab,
Euch soll man legen
Mit mir ins Grab.
Wie seht ihr alle
Mich an so weh,
Als ob ihr wüsstet,
Wie mir gescheh’?
Ihr Blümlein alle,
Wie welk, wie blass?
Ihr Blümlein alle
Wovon so nass?
Ach, Tränen machen
Nicht maiengrün,
Machen tote Liebe
Nicht wieder blühn.
Und Lenz wird kommen
Und Winter wird gehen,
Und Blümlein werden
Im Grase stehn.
Und Blümlein liegen
In meinem Grab,
Die Blümlein alle,
Die sie mir gab.
Und wenn sie wandelt
Am Hügel vorbei,
Und denkt im Herzen:
„Der meint’ es treu!“
Dann Blümlein alle,
Heraus, heraus!
Der Mai ist kommen,
Der Winter ist aus.
Withered flowers
English translation ©
Richard Wigmore
that she gave to me,
you shall be laid
with me in the grave.
How sorrowfully
you all look at me,
as though you knew
what was happening to me!
All you flowers,
how faded and pale you are!
All you flowers,
why are you so moist?
Alas, tears will not create
the green of May,
nor make dead love
bloom anew.
Spring will come,
and winter will pass,
and flowers
will grow in the grass.
And flowers will lie
on my grave –
all the flowers
that she gave me.
And when she walks
past that mound
and ponders in her heart,
‘His love was true.’
Then, all you flowers,
come forth, come forth!
May is here,
winter is over!
Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition
Trockne Blumen
German source:
Wilhelm Müller
Withered flowers
English source:
Richard Wigmore
Ihr Blümlein alle,
All you flowers
Die sie mir gab,
that she gave to me,
Euch soll man legen
you shall be laid
Mit mir ins Grab.
with me in the grave.
Wie seht ihr alle
How sorrowfully
Mich an so weh,
you all look at me,
Als ob ihr wüsstet,
as though you knew
Wie mir gescheh’?
what was happening to me!
Ihr Blümlein alle,
All you flowers,
Wie welk, wie blass?
how faded and pale you are!
Ihr Blümlein alle
All you flowers,
Wovon so nass?
why are you so moist?
Ach, Tränen machen
Alas, tears will not create
Nicht maiengrün,
the green of May,
Machen tote Liebe
nor make dead love
Nicht wieder blühn.
bloom anew.
Und Lenz wird kommen
Spring will come,
Und Winter wird gehen,
and winter will pass,
Und Blümlein werden
and flowers
Im Grase stehn.
will grow in the grass.
Und Blümlein liegen
And flowers will lie
In meinem Grab,
on my grave –
Die Blümlein alle,
all the flowers
Die sie mir gab.
that she gave me.
Und wenn sie wandelt
And when she walks
Am Hügel vorbei,
past that mound
Und denkt im Herzen:
and ponders in her heart,
„Der meint’ es treu!“
‘His love was true.’
Dann Blümlein alle,
Then, all you flowers,
Heraus, heraus!
come forth, come forth!
Der Mai ist kommen,
May is here,
Der Winter ist aus.
winter is over!
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Wilhelm Müller
Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet. Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to…
Performances
Previously performed at:
- Die Schöne Müllerin 22 Oct 2023
- Schubert in 1823: The Refiner's Fire 21 Oct 2023
- 102. Mastercourse Recital 23 Oct 2021