Text & Translation
Trost in Tränen
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
Da alles froh erscheint?
Man sieht dirs an den Augen an,
Gewiss, du hast geweint.
„Und hab ich einsam auch geweint,
So ist’s mein eigen Schmerz,
Und Tränen fliessen gar so süss,
Erleichtern mir das Herz.“
Die frohen Freunde laden dich
O komm an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
Vertraue den Verlust.
„Ihr lärmt und rauscht und ahndet nicht,
Was mich, den Armen, quält.
Ach nein, verloren hab ichs nicht,
So sehr es mir auch fehlt.“
So raffe denn dich eilig auf,
Du bist ein junges Blut.
In deinen Jahren hat man Kraft
Und zum Erwerben Mut.
„Ach nein, erwerben kann ichs nicht,
Es steht mir gar zu fern.
Es weilt so hoch, es blinkt so schön,
Wie droben jener Stern.“
Die Sterne, die begehrt man nicht,
Man freut sich ihrer Pracht,
Und mit Entzücken blickt man auf
In jeder heitern Nacht.
„Und mit Entzücken blick ich auf,
So manchen lieben Tag;
Verweinen lasst die Nächte mich
So lang ich weinen mag.“
Consolation in tears
English translation ©
Richard Wigmore
when everything appears so joyful?
One can see from your eyes,
for sure, you have been crying.
‘And if, in solitude, I have been crying,
it is my own sorrow,
my tears flow so very sweetly,
comforting my heart.’
Your joyful friends bid you,
come to our hearts!
and whatever you have lost,
confide to us that loss.
‘You revel and make merry, and cannot guess
what torments this poor man.
No, I have not lost what I grieve for,
although I feel its absence sorely.’
Then quickly take heart.
You are a young man.
At your age men have strength
and the courage to achieve.
‘Alas, I cannot achieve what I desire,
it lies too far away.
It dwells high and shines as fair
as yonder star.’
One does not covet the stars,
but rejoices in their splendour,
and gazes up in delight
on each clear night.
‘I do gaze up in delight
on many a sweet day.
Let me weep away my nights
as long as I wish to weep.’
Trost in Tränen
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
Consolation in tears
English source:
Richard Wigmore
Wie kommt’s, dass du so traurig bist,
How come that you are so sad
Da alles froh erscheint?
when everything appears so joyful?
Man sieht dirs an den Augen an,
One can see from your eyes,
Gewiss, du hast geweint.
for sure, you have been crying.
„Und hab ich einsam auch geweint,
‘And if, in solitude, I have been crying,
So ist’s mein eigen Schmerz,
it is my own sorrow,
Und Tränen fliessen gar so süss,
my tears flow so very sweetly,
Erleichtern mir das Herz.“
comforting my heart.’
Die frohen Freunde laden dich
Your joyful friends bid you,
O komm an unsre Brust!
come to our hearts!
Und was du auch verloren hast,
and whatever you have lost,
Vertraue den Verlust.
confide to us that loss.
„Ihr lärmt und rauscht und ahndet nicht,
‘You revel and make merry, and cannot guess
Was mich, den Armen, quält.
what torments this poor man.
Ach nein, verloren hab ichs nicht,
No, I have not lost what I grieve for,
So sehr es mir auch fehlt.“
although I feel its absence sorely.’
So raffe denn dich eilig auf,
Then quickly take heart.
Du bist ein junges Blut.
You are a young man.
In deinen Jahren hat man Kraft
At your age men have strength
Und zum Erwerben Mut.
and the courage to achieve.
„Ach nein, erwerben kann ichs nicht,
‘Alas, I cannot achieve what I desire,
Es steht mir gar zu fern.
it lies too far away.
Es weilt so hoch, es blinkt so schön,
It dwells high and shines as fair
Wie droben jener Stern.“
as yonder star.’
Die Sterne, die begehrt man nicht,
One does not covet the stars,
Man freut sich ihrer Pracht,
but rejoices in their splendour,
Und mit Entzücken blickt man auf
and gazes up in delight
In jeder heitern Nacht.
on each clear night.
„Und mit Entzücken blick ich auf,
‘I do gaze up in delight
So manchen lieben Tag;
on many a sweet day.
Verweinen lasst die Nächte mich
Let me weep away my nights
So lang ich weinen mag.“
as long as I wish to weep.’
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…