Um Mitternacht
German source:
Ernst Schulze
Keinen Schritt auf dunkler Bahn,
Selbst der Himmel hat die schönen
Hellen Äuglein zugetan.
Ich nur wache, süsses Leben,
Schaue sehnend in die Nacht,
Bis dein Stern in öder Ferne
Lieblich leuchtend mir erwacht.
Ach, nur einmal, nur verstohlen
Dein geliebtes Bild zu sehn,
Wollt’ ich gern in Sturm und Wetter
Bis zum späten Morgen stehn!
Seh’ ich’s nicht von ferne leuchten?
Naht es nicht schon nach und nach?
Ach, und freundlich hör’ ich’s flüstern:
Sieh, der Freund ist auch noch wach.
Süsses Wort, geliebte Stimme,
Der mein Herz entgegenschlägt!
Tausend sel’ge Liebesbilder
Hat dein Hauch mir aufgeregt.
Alle Sterne seh’ ich glänzen
Auf der dunklen blauen Bahn,
Und im Herzen hat und droben
Sich der Himmel aufgetan.
Holder Nachhall, wiege freundlich
Jetzt mein Haupt in milde Ruh’,
Und noch oft, ihr Träume, lispelt
Ihr geliebtes Wort mir zu!
At midnight
English translation ©
Richard Wigmore
no footstep on the dark path;
even heaven has closed
its beautiful bright eyes.
I alone am awake, sweet love,
gazing longingly into the night
until, in the bleak distance,
your star awakens me with its lovely radiance.
Ah, if I could see your beloved image
but once, secretly,
I should gladly stand even until morning
in storm and tempest.
Do I not see it shining in the distance?
Is it not gradually approaching?
Ah, I hear it whispering gently:
‘See, my beloved is still awake.’
Sweet words, beloved voice
at which my heart beats!
Your breath has stirred within me
a thousand blissful images of love.
I see all the stars gleaming
on their deep-blue course;
the sky has cleared,
up above and within my heart.
Sweet echo, lull now
my head to gentle rest;
dreams, whisper often to me
her beloved words.
Um Mitternacht
German source:
Ernst Schulze
At midnight
English source:
Richard Wigmore
Keine Stimme hör’ ich schallen,
I hear no voice,
Keinen Schritt auf dunkler Bahn,
no footstep on the dark path;
Selbst der Himmel hat die schönen
even heaven has closed
Hellen Äuglein zugetan.
its beautiful bright eyes.
Ich nur wache, süsses Leben,
I alone am awake, sweet love,
Schaue sehnend in die Nacht,
gazing longingly into the night
Bis dein Stern in öder Ferne
until, in the bleak distance,
Lieblich leuchtend mir erwacht.
your star awakens me with its lovely radiance.
Ach, nur einmal, nur verstohlen
Ah, if I could see your beloved image
Dein geliebtes Bild zu sehn,
but once, secretly,
Wollt’ ich gern in Sturm und Wetter
I should gladly stand even until morning
Bis zum späten Morgen stehn!
in storm and tempest.
Seh’ ich’s nicht von ferne leuchten?
Do I not see it shining in the distance?
Naht es nicht schon nach und nach?
Is it not gradually approaching?
Ach, und freundlich hör’ ich’s flüstern:
Ah, I hear it whispering gently:
Sieh, der Freund ist auch noch wach.
‘See, my beloved is still awake.’
Süsses Wort, geliebte Stimme,
Sweet words, beloved voice
Der mein Herz entgegenschlägt!
at which my heart beats!
Tausend sel’ge Liebesbilder
Your breath has stirred within me
Hat dein Hauch mir aufgeregt.
a thousand blissful images of love.
Alle Sterne seh’ ich glänzen
I see all the stars gleaming
Auf der dunklen blauen Bahn,
on their deep-blue course;
Und im Herzen hat und droben
the sky has cleared,
Sich der Himmel aufgetan.
up above and within my heart.
Holder Nachhall, wiege freundlich
Sweet echo, lull now
Jetzt mein Haupt in milde Ruh’,
my head to gentle rest;
Und noch oft, ihr Träume, lispelt
dreams, whisper often to me
Ihr geliebtes Wort mir zu!
her beloved words.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Ernst Schulze
Ernst Conrad Friedrich Schulze was a German Romantic poet. He was born and died in Celle. The son of the Mayor of Celle, his mother died while he was only two years old and much of his early education was overseen by his two grandfathers, who were…