Songs
Um schlimme Kinder artig zu machen (1887–91)
by Gustav Mahler From Lieder und Gesänge aus der Jugendzeit (1880) 1880-91
Text & Translation
Um schlimme Kinder artig zu machen (1887–91)
German source:
Anon.
Auf einem schönen Rösseli,
Ku-kukuk, ku-kukuk, ku-kukuk!
Da lugt die Frau zum Fenster aus
Und sagt: "der Mann ist nicht zu Haus,
Und niemand heim als meine Kind,
Unds Mädchen ist auf der Wäschewind!"
Der Herr auf seinem Rösseli
Sagt zu der Frau im Schlösseli:
Ku-kukuk, ku-kukuk, ku-kukuk!
"Sinds gute Kind, sinds böse Kind?
Ach, liebe Frau, ach sagt geschwind",
Ku-kukuk, ku-kukuk, ku-kukuk!
"In meiner Tasch für folgsam Kind,
Da hab' ich manche Angebind",
Ku-kukuk, ku-kukuk, ku-kukuk!
Die Frau die sagt: "sehr böse Kind!
Sie folgen Muttern nicht geschwind,
Sind böse!"
Da sagt der Herr: "So reit ich heim,
Der gleichen Kinder brauch ich kein!"
Ku-kukuk, ku-kukuk, ku-kukuk!
Und reit auf seinem Rösseli
Weit entweg vom Schlösseli!
Ku-kukuk, ku-kukuk, ku-kukuk!
How to make naughty children behave
English translation ©
Richard Stokes
Riding on a fine horse,
Cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!
The lady looked out of the window
And said: 'My husband's out,
And no one's home but the children,
And the maid's wringing out the washing!'
The gentleman on his horse
Says to the lady of the castle:
Cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!
'Are the children good or naughty?
Come dear lady, tell me quickly,'
Cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!
'For children who are good
I've many presents in my pocket,'
Cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!
The lady says: 'Very naughty children!
They don't obey their mother promptly,
They are naughty!'
The gentleman says: 'Then I'll ride home,
I've no need of children like that!'
Cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!
And he rides away on his horse,
Far away from the castle!
Cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Um schlimme Kinder artig zu machen (1887–91)
German source:
Anon.
How to make naughty children behave
English source:
Richard Stokes
Es kam ein Herr zum Schlösseli
A gentleman came to the castle,
Auf einem schönen Rösseli,
Riding on a fine horse,
Ku-kukuk, ku-kukuk, ku-kukuk!
Cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!
Da lugt die Frau zum Fenster aus
The lady looked out of the window
Und sagt: "der Mann ist nicht zu Haus,
And said: 'My husband's out,
Und niemand heim als meine Kind,
And no one's home but the children,
Unds Mädchen ist auf der Wäschewind!"
And the maid's wringing out the washing!'
Der Herr auf seinem Rösseli
The gentleman on his horse
Sagt zu der Frau im Schlösseli:
Says to the lady of the castle:
Ku-kukuk, ku-kukuk, ku-kukuk!
Cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!
"Sinds gute Kind, sinds böse Kind?
'Are the children good or naughty?
Ach, liebe Frau, ach sagt geschwind",
Come dear lady, tell me quickly,'
Ku-kukuk, ku-kukuk, ku-kukuk!
Cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!
"In meiner Tasch für folgsam Kind,
'For children who are good
Da hab' ich manche Angebind",
I've many presents in my pocket,'
Ku-kukuk, ku-kukuk, ku-kukuk!
Cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!
Die Frau die sagt: "sehr böse Kind!
The lady says: 'Very naughty children!
Sie folgen Muttern nicht geschwind,
They don't obey their mother promptly,
Sind böse!"
They are naughty!'
Da sagt der Herr: "So reit ich heim,
The gentleman says: 'Then I'll ride home,
Der gleichen Kinder brauch ich kein!"
I've no need of children like that!'
Ku-kukuk, ku-kukuk, ku-kukuk!
Cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!
Und reit auf seinem Rösseli
And he rides away on his horse,
Weit entweg vom Schlösseli!
Far away from the castle!
Ku-kukuk, ku-kukuk, ku-kukuk!
Cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!
Composer
Gustav Mahler
Gustav Mahler (7 July 1860 – 18 May 1911) was an Austro-Bohemian late-Romantic composer and conductor. Read more about him here.