If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Un fantôme
French source: Charles Baudelaire

Dans les caveaux d’insondable tristesse
Où le Destin m’a déjà relégué ;
Où jamais n’entre un rayon rose et gai ;
Où, seul avec la Nuit, maussade hôtesse,

Je suis comme un peintre qu’un Dieu moqueur
Condamne à peindre, hélas ! sur les ténèbres ;
Où, cuisinier aux appétits funèbres,
Je fais bouillir et je mange mon cœur,

Par instants brille, et s’allonge, et s’étale
Un spectre fait de grâce et de splendeur.
À sa rêveuse allure orientale,

Quand il atteint sa totale grandeur,
Je reconnais ma belle visiteuse :
C’est Elle ! noire et pourtant lumineuse.

A phantom
English translation © Richard Stokes

In the vaults of unfathomable sadness
To which Fate has already consigned me;
Where no rosy, cheerful beam ever enters;
Where, alone with Night, that sullen hostess,

I am, as a painter, condemned by a mocking God,
To paint, alas! the shadows;
Where, like a cook with a ghoulish appetite,
I boil and devour my own heart,

There sometimes shines, stretches out and distends
A phantom, made of grace and splendour.
From its dreaming, oriental figure,

When it reaches its full height,
I recognize my beautiful visitor:
It is She! black and yet luminous.

Un fantôme
French source: Charles Baudelaire

A phantom
English source: Richard Stokes

Dans les caveaux d’insondable tristesse
In the vaults of unfathomable sadness
Où le Destin m’a déjà relégué ;
To which Fate has already consigned me;
Où jamais n’entre un rayon rose et gai ;
Where no rosy, cheerful beam ever enters;
Où, seul avec la Nuit, maussade hôtesse,
Where, alone with Night, that sullen hostess,

Je suis comme un peintre qu’un Dieu moqueur
I am, as a painter, condemned by a mocking God,
Condamne à peindre, hélas ! sur les ténèbres ;
To paint, alas! the shadows;
Où, cuisinier aux appétits funèbres,
Where, like a cook with a ghoulish appetite,
Je fais bouillir et je mange mon cœur,
I boil and devour my own heart,

Par instants brille, et s’allonge, et s’étale
There sometimes shines, stretches out and distends
Un spectre fait de grâce et de splendeur.
A phantom, made of grace and splendour.
À sa rêveuse allure orientale,
From its dreaming, oriental figure,

Quand il atteint sa totale grandeur,
When it reaches its full height,
Je reconnais ma belle visiteuse :
I recognize my beautiful visitor:
C’est Elle ! noire et pourtant lumineuse.
It is She! black and yet luminous.

Composer

Rita Strohl

Rita Strohl (née La Villette, 1865-1941) was a composer who defies classification. Her father was a military man and amateur cellist, her mother a painter, Elodie Jacquier. The precociously gifted Strohl studied piano at the Conservatoire de Paris,…

Poet

Charles Baudelaire

Charles Pierre Baudelaire was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic, and pioneering translator of Edgar Allan Poe. His most famous work, Les Fleurs du mal (The Flowers of Evil), expresses the changing nature of…

Performances

Upcoming Performances

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets