Songs

Und als ich so lange, so lange gesäumt

by Heinrich Heine From Lyrisches Intermezzo (1823) 1822-1823

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Und als ich so lange, so lange gesäumt
German source: Heinrich Heine

Und als ich so lange, so lange gesäumt,
In fremden Landen geschwärmt und geträumt;
Da ward meiner Liebsten zu lang die Zeit,
Und sie nähete sich ein Hochzeitskleid,
Und hat mit zärtlichen Armen umschlungen,
Als Bräutgam, den dümmsten der dummen Jungen.

Mein Liebchen ist so schön und mild,
Noch schwebt mir vor ihr süßes Bild;
Die Veilchenaugen, die Rosenwänglein,
Die glühen und blühen, jahraus, jahrein.
Daß ich von solchem Lieb konnt weichen,
War der dümmste von meinen dummen Streichen.

And since I tarried so long a time
English translation © Hal Draper

And since I tarried so long a time,
Roamed and dreamed in a foreign clime,
My love passed the days in impatient distress
And she sewed herself a wedding dress,
Her tender arms embracing then
In marriage the stupidest of stupid young men.

My darling is so gentle and fair,
Her sweet face haunts me everywhere;
The eyes of violet, the cheeks of rose,
Year in, year out, their image glows.
That such a love I could forsake
Was the stupidest of many a stupid mistake.

Translations by Hal Draper published by Oxford University Press and Suhrkamp/Insel Verlag (1984)

Und als ich so lange, so lange gesäumt
German source: Heinrich Heine

And since I tarried so long a time
English source: Hal Draper

Und als ich so lange, so lange gesäumt,
And since I tarried so long a time,
In fremden Landen geschwärmt und geträumt;
Roamed and dreamed in a foreign clime,
Da ward meiner Liebsten zu lang die Zeit,
My love passed the days in impatient distress
Und sie nähete sich ein Hochzeitskleid,
And she sewed herself a wedding dress,
Und hat mit zärtlichen Armen umschlungen,
Her tender arms embracing then
Als Bräutgam, den dümmsten der dummen Jungen.
In marriage the stupidest of stupid young men.

Mein Liebchen ist so schön und mild,
My darling is so gentle and fair,
Noch schwebt mir vor ihr süßes Bild;
Her sweet face haunts me everywhere;
Die Veilchenaugen, die Rosenwänglein,
The eyes of violet, the cheeks of rose,
Die glühen und blühen, jahraus, jahrein.
Year in, year out, their image glows.
Daß ich von solchem Lieb konnt weichen,
That such a love I could forsake
War der dümmste von meinen dummen Streichen.
Was the stupidest of many a stupid mistake.

Composer

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets