Songs

Und dann nicht mehr

by Richard Strauss

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Und dann nicht mehr
German source: Friedrich Rückert

Ich sah sie nur ein einzigmal, und dann nicht mehr.
Da sah ich einen Himmelsstrahl, und dann nicht mehr.
Ich sah umspielt vom Morgenhauch durchs Tal sie gehn;
Da war der Frühling im Tal, und dann nicht mehr.
Im Saal des Festes sah ich sie entschleiern sich;
Da war das Paradies im Saal, und dann nicht mehr.
Sie war die Schenkin, Lust im Kreis kredenzte sie;
Sie bot mir lächelnd eine Schal’, und dann nicht mehr.
Sie war die Ros’, ich sah sie blühn im Morgentau;
Am Abend war die Rose fahl, und dann nicht mehr.
Nur einmal weinet Gärtner Lenz um eine Ros’:
Da Tod ihm diese Rose stahl, und dann nicht mehr.
Ein einzigmal, da sie erblich, war herb die Lust
Des Lebens, süß des Todes Qual, und dann nicht mehr.
Ich sah die Rose Braut im Flor verschließen in
Die dunkle Kammer eng und schmal, und dann nicht mehr.
Ich will ins Rosenbrautgemach im Mondenglanz
Noch weinen meiner Tränen Zahl, und dann nicht mehr.

And then no more
English translation © Richard Stokes

I saw her only one more time, and then no more;
I saw a sudden shaft of heavenly light, and then no more.
I saw her wreathed in morning mist go through the vale;
There was sudden springtime, and then no more.
I saw her in the banqueting hall remove her veil;
Suddenly Paradise was in the hall, and then no more.
She was the cup-bearer, joy all round was what she served;
Smiling she offered me a glass, and then no more.
She was the rose, I saw her bloom in the morning dew;
By evening the rose was pale, and then no more.
Only once did the gardener, Spring, weep over a rose:
When death stole this rose from him, and then no more.
A single time, when she turned pale, the joy of life was bitter
And the pang of death was sweet, and then no more.
I saw the flower-veiled bridal rose locked into
The dark, straight and narrow chamber, and then no more.
I shall enter the room of the bridal rose in the moonlight
To shed once more my tears, and then no more.

Und dann nicht mehr
German source: Friedrich Rückert

And then no more
English source: Richard Stokes

Ich sah sie nur ein einzigmal, und dann nicht mehr.
I saw her only one more time, and then no more;
Da sah ich einen Himmelsstrahl, und dann nicht mehr.
I saw a sudden shaft of heavenly light, and then no more.
Ich sah umspielt vom Morgenhauch durchs Tal sie gehn;
I saw her wreathed in morning mist go through the vale;
Da war der Frühling im Tal, und dann nicht mehr.
There was sudden springtime, and then no more.
Im Saal des Festes sah ich sie entschleiern sich;
I saw her in the banqueting hall remove her veil;
Da war das Paradies im Saal, und dann nicht mehr.
Suddenly Paradise was in the hall, and then no more.
Sie war die Schenkin, Lust im Kreis kredenzte sie;
She was the cup-bearer, joy all round was what she served;
Sie bot mir lächelnd eine Schal’, und dann nicht mehr.
Smiling she offered me a glass, and then no more.
Sie war die Ros’, ich sah sie blühn im Morgentau;
She was the rose, I saw her bloom in the morning dew;
Am Abend war die Rose fahl, und dann nicht mehr.
By evening the rose was pale, and then no more.
Nur einmal weinet Gärtner Lenz um eine Ros’:
Only once did the gardener, Spring, weep over a rose:
Da Tod ihm diese Rose stahl, und dann nicht mehr.
When death stole this rose from him, and then no more.
Ein einzigmal, da sie erblich, war herb die Lust
A single time, when she turned pale, the joy of life was bitter
Des Lebens, süß des Todes Qual, und dann nicht mehr.
And the pang of death was sweet, and then no more.
Ich sah die Rose Braut im Flor verschließen in
I saw the flower-veiled bridal rose locked into
Die dunkle Kammer eng und schmal, und dann nicht mehr.
The dark, straight and narrow chamber, and then no more.
Ich will ins Rosenbrautgemach im Mondenglanz
I shall enter the room of the bridal rose in the moonlight
Noch weinen meiner Tränen Zahl, und dann nicht mehr.
To shed once more my tears, and then no more.

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Poet

Friedrich Rückert

Friedrich Rückert was a German poet, translator, and professor of Oriental languages. Rückert was born at Schweinfurt and was the eldest son of a lawyer. He was educated at the local Gymnasium and at the universities of Würzburg and Heidelberg.…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets