This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Benjamin Hulett and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.
Text & Translation
Und schläfst du, mein Mädchen
German source:
Paul Heyse
Auf, öffne du mir;
Denn die Stund’ ist gekommen,
Da wir wandern von hier.
Und bist ohne Sohlen,
Leg’ keine dir an;
Durch reissende Wasser
Geht unsere Bahn.
Durch die tief tiefen Wasser
Des Guadalquivir;
Denn die Stund’ ist gekommen,
Da wir wandern von hier.
And if you're sleeping, my girl
English translation ©
Richard Stokes
Get up and let me in;
Because the time has come
For us to leave.
And if you have no shoes,
Put none on;
For our way lies
Through raging waters.
Through the deep deep waters
Of the Guadalquivir;
Because the time has come
For us to leave.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Und schläfst du, mein Mädchen
German source:
Paul Heyse
And if you're sleeping, my girl
English source:
Richard Stokes
Und schläfst du, mein Mädchen,
And if you’re sleeping, my girl,
Auf, öffne du mir;
Get up and let me in;
Denn die Stund’ ist gekommen,
Because the time has come
Da wir wandern von hier.
For us to leave.
Und bist ohne Sohlen,
And if you have no shoes,
Leg’ keine dir an;
Put none on;
Durch reissende Wasser
For our way lies
Geht unsere Bahn.
Through raging waters.
Durch die tief tiefen Wasser
Through the deep deep waters
Des Guadalquivir;
Of the Guadalquivir;
Denn die Stund’ ist gekommen,
Because the time has come
Da wir wandern von hier.
For us to leave.
Composer
Emil Sjögren
Johan Gustav Emil Sjögren was a Swedish composer, best remembered for his lieder and piano music.
Poet
Paul Heyse
Paul Johann Ludwig von Heyse was a distinguished German writer and translator. A member of two important literary societies, the Tunnel über der Spree in Berlin and Die Krokodile in Munich, he wrote novels, poetry, 177 short stories, and about sixty…