Songs

Und wüßten's die Blumen, die kleinen (Schumann Dichterliebe No. 8)

by Heinrich Heine From Lyrisches Intermezzo (1823) 1822-1823

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Und wüßten's die Blumen, die kleinen (Schumann Dichterliebe No. 8)
German source: Heinrich Heine

Und wüßtens die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßtens die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die goldnen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

Die alle könnens nicht wissen,
Nur Eine kennt meinen Schmerz;
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.

And if the little flowers
English translation © Hal Draper

And if the little flowers
Perceived my heart’s great woe,
They’d weep with me for hours
To heal the wound, I know.

And if the nightingales sadly
Heard of my pain and wrong,
They’d fill the air so gladly
With their life-quickening song.

And if in their golden spaces
The stars knew my agony,
They’d come down from their places
And try to comfort me.

None knows or gives a token,
One only knows it best:
For she herself has broken,
Has broken the heart in my breast.

Translations by Hal Draper published by Oxford University Press and Suhrkamp/Insel Verlag (1984)

Und wüßten's die Blumen, die kleinen (Schumann Dichterliebe No. 8)
German source: Heinrich Heine

And if the little flowers
English source: Hal Draper

Und wüßtens die Blumen, die kleinen,
And if the little flowers
Wie tief verwundet mein Herz,
Perceived my heart’s great woe,
Sie würden mit mir weinen,
They’d weep with me for hours
Zu heilen meinen Schmerz.
To heal the wound, I know.

Und wüßtens die Nachtigallen,
And if the nightingales sadly
Wie ich so traurig und krank,
Heard of my pain and wrong,
Sie ließen fröhlich erschallen
They’d fill the air so gladly
Erquickenden Gesang.
With their life-quickening song.

Und wüßten sie mein Wehe,
And if in their golden spaces
Die goldnen Sternelein,
The stars knew my agony,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
They’d come down from their places
Und sprächen Trost mir ein.
And try to comfort me.

Die alle könnens nicht wissen,
None knows or gives a token,
Nur Eine kennt meinen Schmerz;
One only knows it best:
Sie hat ja selbst zerrissen,
For she herself has broken,
Zerrissen mir das Herz.
Has broken the heart in my breast.

Composer

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets